9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ ← BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).
9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ ← BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.
9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ ← BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).
9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ ← BM (III, 2, 24): см. комм. к 1.3.3.1.
9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ ← BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.
9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ ← BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).
9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ ← BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к 3.6.23.4.
9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ ← BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.
9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ ← BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).
9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ ← BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).
9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ← ККР (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.
9.4.21.2: ‘equos aenneos’ ← Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).
9.4.21.5: ‘artissimo materni sanguinis vinculo contingentes’ ← BM (V, 6, praef.): ‘artissimis sanguinis uinculis’ (впрочем, об уважении, которое испытывают к тем, с кем ‘связаны ближайшими кровными узами’, сказано уже достаточно); ← BM (VII, 8, 3): ‘artissimo sanguinis uinculo contingebat’ (процветала также и семья Клавдиев, с которой Квинт Метелл ‘был связан теснейшими кровными узами’).
9.4.22.3: ‘alimentorum facultate defecit’ ← BM (VII, 6, 2): ‘alimentorumque facultate defectos’ (осаждённые Ганнибалом жители Казилина, не имея возможности получать извне съестные припасы, были вынуждены питаться… кожей со своих щитов).
9.4.22.4: ‘aestuosissimi fervoris flagrantia’ ← Пруденций, Перистефанон (X, 489): ‘feruor aestuosus’ (И ‘в жаре бурном’ гнойники вздуваются).
9.4.23.3: ‘conserendae cum ipsis manus fiducia’ ← BM (VIII, 11, 1): см. комм. к 4.10.4.5.
9.4.25.1 (1): ‘tot peditum… tanti equitatus fragorem’ ← BM (III, 1,1): ‘adventantis equitatus fragor’ (‘шум приближающейся конницы’… вызывает ужас у подрастающего поколения).
9.4.25.1 (2): ‘clandestinas... insidias’ ← ВМ (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3. ’
9.4.28.2: ‘publicis vinculis onerandus’ ← ВМ (VI, 1, 10): ‘publicis uinculis onerauit’ (Гай Песценний, триумвир по уголовным делам... ‘взял под стражу’... Гая Корнелия).
9.4.29.4: ‘devotis pro rege capitibus’ ← ВМ (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.
9.4.31.1 (1): ‘obstinato ad moriendum’ ← KKP (VIII, 2.11): ‘ad moriendum obstinatum’ (Царь же: три дня лежал запершись. Оруженосцы и телохранители подумали, что ‘он решил умереть’, и все ворвались в его покои; долгими просьбами они с трудом сломили его упорство и заставили принять пищу).
9.4.31.1 (2): ‘per summam animi aegritudinem’ ← ВМ (I, 1, 20): ‘per summam aegritudinem animi’ (когда он узнал, что из двух его сыновей… один погиб, а другой был тяжело ранен, он ‘в отчаянии испустил дух’).
9.4.31.4 (1): ‘depositisque doloris insignibus’ ← ВМ (I, 1, 15): см. комм. к 11.7.17.3.
9.4.31.4 (2): ‘ad hanc vocem… promptissima vindictae spe iacentem revocavit audaciam’ ← BM (I, 5, 6): см. комм. к 14.2.15.5.
9.4.32.1: ‘apud Ugarthiam custodiae causa relegavit’ ← ВМ (V, 1, 1c): ‘cum Albae, in quam custodiae causa relegatus erat’ (умер ‘в Альбе, где содержался под стражей’); ← ВМ (IX, 6, 3): ‘eum Albam custodiae causa relegauit’ (сенат отправил этого человека в Альбу, где тот должен был [и дальше] содержаться под стражей).
9.4.32.2: ‘clementissima animi moderatione’ ← ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.