Выбрать главу

9.4.32.3: ‘qua quidem humanitate magnus Rutenis iniectus est rubor ulterius adversus eum saeviendi regem, quem ne iniuriarum quidem acerbitate ad infligendam captivis mortem impellere potuerant’ ВМ (1,1,15): ‘qua quidem constantia optinendae religionis magnus caelestibus iniectus est rubor ulterius aduersus eam saeuiendi gentem, quae ne iniuriarum quidem acerbitate ab eorum cultu absterreri potuerit’ (вот каким было тогда постоянство в соблюдении религиозных обычаев, так что ни стыд из-за поражения, ни бушевавшая в народе жажда отмщения, ни горесть утрат не смогли отклонить римлян от их религиозного долга).

9.4.32.5: ‘quam cruentam securim destringere’ ВМ (III, 2, ext. 1): ‘cessas in me cruentam securem destringere’ (…если ты так жаждешь нашей крови, ‘почему же ты медлишь обратить свою окровавленную секиру также и на меня ‘, чтобы потом похваляться…). j

9.4.34.2: ‘hanc maeroris acerbitatem’ ВМ (VIII, 11, ext. 6): 4.4.11.4.

9.4.36.1: ‘recidivos… tumultus’ (в значении: возобновлять, начинать снова) Вергилий, Энеида (IV, 344): ‘recidiva Pergama (И для сограждан моих побеждённых ‘Пергам я воздвиг’ бы); Цельс (III, 4): ‘febris recidivam’ (Гиппократ всегда опасался ‘рецидива лихорадки’, если она прекращалась на другой день); Тертуллиан, Против Маркиона (I, 13.5): ‘recidivi anni’ (тот факт, что Осирис всегда погребается, как живой разыскивается и с радостью обнаруживается, считают залогом возвращения [из земли] плодов, оживления элементов и ‘возобновления годичного цикла’). - Ст.

9.4.36.3: ‘summo amplificandae religionis ardore confertus’ ВМ (1,1,1); см. комм. к 14.43.3.2.

9.4.36.5: ‘magnorum operum consortes’ ВМ (VII, 3, ext. 2): см. комм. к 10.11.3.2.

9.4.37.2: ‘reiectoque daemonum cultu divinum aemulatus est’ ВМ (IX, 5, ext. 1): см. комм. к 3.6.19.1.

9.4.37.3: ‘quicquid ad custodiam religionis attinuit’ ВМ (1,1, 14): ‘quae ad custodiam religionis adtinent’ (Марк Атилий Регул ‘в деле охраны святынь’ превзошел всё мыслимое).

9.4.38.2: ‘iusta… animadversione manifestas detractae religionis poenas pependit’ ВМ (I, 1, 21): ‘sceleratam auaritiam iusta animaduersione uindicauit’ (‘должным образом отомстили’ Племину… собиравшемуся в угоду своей гнусной жадности ограбить сокровищницу Прозерпины); ВМ (I, 1, 17): ‘detractae religionis suae et grauem et manifestam poenam exegisse’ (говорят, что и Геркулес, когда поклонение к нему было забыто, также потребовал тяжёлого и явственного наказания).

9.4.38.4 (1): ‘cuius adeso iocinore BM (I, 6, 8): ‘adeso iocinore’ (откуда-то изнутри жертвенного животного, уже заколотого, выползли две змеи и, ‘обглодав печень’, скрылись в то же потаенное место).

9.4.38.4 (2): ‘cor ipsum funesti carnificis loco coluber obsideret’ BM (VI, 9, 13): ‘corpusque eius funestis carnificis manibus laceratum’ (его тело было растерзано руками жестокого палача).

9.4.38.4 (3): ‘omnem operum suorum cursum animosa voce recensuit, superiori rerum contextui hanc adiciens clausulam’ BM (V, 10, 2): ‘quem casum quo robore animi sustinuerit oratione, quam de rebus a se gestis apud populum habuit, hanc adiciendo clausulam nulli ambiguum reliquit’ (И вот Павел, имевший столь много детей,, в одночасье сделался бездетным и покинутым. Ό том, с какой силой духа он воспринял эту утрату, свидетельствуют его собственные слова, и в этом не может быть никаких сомнений. — Это своё выступление перед народом, в котором он поведал всем о своих заслугах, он закончил следующими словами’…).

9.4.39.1: ‘Quem quid aliud quam duas inter se fortunas partitas esse dicemus? Alteram, quae ei incolumem classem, propensum Imperium, praecipuas piraticae vires adiceret, alteram, quae claritatis ruinam, commilitonum necет, acerbissimum vitae exitum irrogaret’ BM (VI, 9, ext. 4): ‘Alcibiaden quasi duae fortunae partitae sunt, altera, quae ei nobilitatem eximiam, abundantes diuitias, formam praestantissimam, fauorem ciuium propensum, summa imperia, praecipuas potentiae uires, flagrantissimum ingenium adsignaret, altera, quae damnationem, exilium, uenditionem bonorum, inopiam, odium patriae, uiolentam mortem infligeret’ (Словно две судьбы поделили жизнь Алкивиада между собой. Одна, что дала ему принадлежность к высшей знати, обильные богатства, красивую внешность, любовь сограждан, высшую власть, ни с кем не сравнимое могущество, и другая, которая навлекла на него осуждение, изгнание, лишение имущества, нужду, ненависть Отчизны и насильственную смерть).

9.4.39.3 (1): ‘ex speciosissimo Victore ad miserabilem captivi sortem deductus’ BM (I, 1, 14): ‘ex uictore speciosissimo… ad miserabilem captiui fortunam deductus’ (‘Низведенный коварством Гасдрубала и спартанского полководца Ксантиппа с высоты самого блистательного победителя до печальной участи пленника’, [Марк Атилий Регул] был отправлен… к сенату и римскому народу, чтобы предложить обменять себя, старика, на многих плененных карфагенских юношей).

9.4.39.3 (2): ‘ne quis nimium fortunae credat’ BM (VI, 9, ext. 6): ‘ne quis nimis fortunae crederet’ (превратившись из «тирана» в учителя, Дионисий дал… урок, что ‘никто не должен [чрезмерно] полагаться на свою удачу’).

9.5.1.2: ‘nihilo minus vultum in eodem habitu continens solitoque nulla ex parte infractior’ BM (V, 10, ext. 1): ‘uultu pristinum habitum retinente et oratione nulla ex parte infractiore contionatus est’ (на протяжении этих дней, сколько бы ни общался он с людьми, ‘никто не заметил никаких изменений в его лице или речах’); BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.