Выбрать главу

11.2.2.6: ‘violatae sobrietatis poenas pendebat’ BM (VI, 3, 9): ‘uiolatae sobrietati poenas pependisse’ (поплатилась за свою вину в нарушении трезвости).

11.2.2.7 (1): ‘perridicula morte consumptus’ BM (IX, 12, 8): ‘fortis huius mors, illorum perridicula’ (один умирает отважно, другие — нелепо).

11.2.2.7 (2): ‘privatum opprobrium publico rubore perfudit’ BM (IX, 13, 1): см. комм. к 13.5.3.2.

11.3.0.5: ‘exuit vernam, ut socium ageret’ BM (V, 8,1): exuit patrem, ut consulem ageret’ (предпочёл быть для них консулом, а не отцом).

11.3.0.6: ‘is, qui custodiae praeerat’ BM (V, 4, 7): ‘is, qui custodiae praeerat’ (‘тот, кто должен был сторожить [узницу]’, сжалился над ней и отложил казнь).

11.3.0.10 (1): ‘veloci saltu’ BM (II, 3,3): ‘ueloci saltu’ (центурион Квинт Навий выбрал из пехотинцев наиболее проворных…, научил их ‘быстро запрыгивать’ на коня и спрыгивать с него).

11.3.0.10 (2): ‘cultellum tonsorium, quem secum forte tectum attulerat’ BM (III, 2, 15): ‘cultellum tonsorium’ (попросила принести ‘нож цирюльника’, чтобы будто бы остричь ногти, и ранила себя, представив всё как несчастный случай); BM (V, 4, 3): ‘gladium, quem tectum adtulerat’ (воспользовавшись предоставленной возможностью, юноша обнажил ‘меч, который тайно пронес под одеждой’, и под страхом смерти заставил трибуна поклясться, что тот отзовет все обвинения).

11.3.0.12: ‘robigine exesum vixque secandi sufficientem ministerio’ BM (II, 6, 1): ‘rubigine quidem exesus et uix sufficiens ministerio’ (А ещё со дня основания города в Массилии хранится меч для умерщвления виновного. ‘Меч уже покрылся ржавчиной и едва ли отвечает своему назначению’, но это — знак того, насколько даже в мельчайших деталях для местных жителей имеют значение их древние обычаи); BM (II, 7, 6): ‘ad hoc peragendum imperium paternae uocis ministerio sufficere’ (обязанность выполнить приказ оказалась для тебя важнее любви отца к своему сыну).

11.3.0.13: ‘caudae voluminibus elidi’ BM (I, 8, ext. 19): ‘conpluribus caudae uoluminibus elisis’ (многих воинов она проглотила, ‘ещё больше — раздавила кольцами своего хвоста’).

11.3.0.16: ‘nec poenam remisisse contentus addidit caritatem’ BM (VI, 8, 7): ‘cumque abunde foret iram remittere, adiecit etiam caritatem’ (хотя было достаточно уже того, чтобы он просто укротил свой гнев, Антий подарил ему ещё и свою любовь).

11.4.1.2: ‘cupidius quam consideratius’ BM (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.

11.4.1.3: ‘tam infeliciter quam temere’ BM (III, 2, 9): ‘tam infeliciter quam temere’ (вступил в стычку с врагом, — ‘насколько неудачно, настолько же и необдуманно’, - и, без сомнения, был обречён).

11.4.1.7 (1): ‘viriliter mortem an effeminate petiverint, incertumque, utrum fati cupidis ignavia an virtus incesserit’ BM (II, 7, 9): ‘mortemque, quam effeminate timuerant, uiriliter optarent’ (хотел показать, что те, кто… не залился краской стыда, когда рабские руки протащили под ярмом их свободу, заслуживают… ‘желать смерти как мужчины, а не страшиться её как женщины’).

11.4.1.7 (2): ‘ambiguae existimationis esse fecit’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 2.5.2.7.

11.4.1.7 (3): ‘spiritus sui raptores’ BM (V, 3, 2d): ‘raptorem spiritus’ (после того как он стёр с лица земли два города, угрожавшие Римской империи, — Нуманцию и Карфаген, дома он встретил ‘того, кто похитил [его собственную] жизнь’).

11.5.1.1: ‘gloriam litterarum praeconiis inculcandus’ BM (III, 2, 22): см. комм. к 2.5.4.9.

11.5.1.2: ‘crebris et vegetis ictibus’ BM (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.

11.5.1.4: ‘hinc Danicis, inde Norvagicis oculis incredibilem, nisi spectareris, operam edidisti’ BM (III, 2, 23): ‘hinc Romanis, illinc Britannicis oculis incredibili, nisi cernereris, spectaculo fuisti’ (в конце концов ты выхватил меч и стал разить храбрейших твоих врагов,, что стало немыслимым зрелищем как в глазах римлян, так и британцев, если бы только они не видели всего этого собственными глазами).

11.5.1.6: ‘ex tot hostibus admirabilem solus victoriam retulisti’ BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

11.5.1.7: ‘quae res veri fidem excederet’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.

11.5.2.1: ‘nullam virium accessionem’ Юстин (I, 1.8): ‘cum accessione virium’ (Покорив ближайших соседей и тем самым ‘увеличив свои силы’, он более смело приступил к покорению других).

11.5.2.2: ‘contusis debilitatisque animis’ BM (II, 7, 11): ‘ferocissimae gentis animos contundere et debilitare cupiens’ (Квинт Фабий Максим, ‘желая ослабить и сокрушить дух воинственного народа’…); ВМ(III, 7, lc; VII, 3, ext. 10): см. комм. к 10.14.4.1.

11.5.2.3 (1): ‘tacitis remorum ictibus fugam adepti’ BM (III, 2, 10): см. комм. k 10.9.3.7.