11.9.1.1 (2): ‘febri implicatum adversa corporis valetudo corripuit’ ← BM (V, 1, 3): см. комм. к 14.28.15.1.
11.9.1.2 (1): ‘pestifero humore grassante’ ← Юстин (XXIII, 2.4): ‘pestifero humore grassante’ (Болезнь эта охватила всё его тело, во всех его жилах, суставах ‘бушевала гибельная влага’).
11.9.1.2 (2): ‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).
11.9.1.2 (3): ‘parvulas adhuc extremi spiritus reliquias trahens’ ← BM (III, 2, 18): ‘parvuliset extremis spiritus reliquiis’ (‘собрав скудные силы’, Эмилий Скавр защищал государство до последнего вздоха).
11.9.2.2: ‘accersitis, qui terrain ad solidum foderent’ ← BM (II, 4,5): ‘relictis, qui fiindamentorum constituendorum gratia terram ad solidum foderent’ (оставив людей, чтобы те вырыли яму в земле для [обустройства] твёрдого основания).
11.9.4.4: ‘viris namque funebri Suenonis lecto humeros subicientibus’ ← BM (II, 10, 3): ‘funebri lecto sponte sua sese subiecerunt’ (когда справляли его похороны, случайно оказавшиеся тогда в Риме с посольством знатные македоняне ‘по собственной воле решили нести носилки с телом умершего’); ← BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.20.1.1.
11.9.4.6: ‘potius se regis cultum caritati quam fortunae erogasse’ ← BM (IV, 7, praef.): ‘felicitatis cultus maiore ex parte adulatione quam caritate erogatur’ (культ счастья обязан скорее лести, чем глубокому уважению).
11.10.1.2 (1): ‘adhuc privatae fortunae’ ← BM (V, 2, ext. 1): ‘priuatae adhuc fortunae (когда Дарий ‘был ещё частным лицом’, он вдруг возжаждал приобрести плащ).
11.10.1.2 (2): ‘maligna virtutis interpret’ ← BM (II, 3, 1): ‘a maligno virtutum interprete’ (он понимал, что если пренебрежение неимущими в армии и дальше будет усиливаться, то ‘всякий зловредный толкователь доблести’ наверняка назовёт его «императором черни»).
11.10.1.2 (3): ‘elevatis virtutum praemiis’ ← BM (V, 2, 3): ‘elevet aliquis praemia uirtutis’ (‘Пусть всякий, кто хочет лишить другого награды за храбрость’, поймёт, насколько люди мужественные счастливее в смерти, чем трусливые — в жизни).
11.10.2.1: ‘soli Scanienses iusta animi inclinatione provecti, Kanuti probitate culta, Haraldi desidiam respuebant’ ← BM (VII, 8, 2): ‘cum haberet duas simillimae probitatis filias… animi sui potius inclinatione provecta…’ (имея двух дочерей равно порядочных,, ‘движимая в душе своей скорее склонностью к одной’, нежели побуждаемая обидами или неусердием к другой, назначила Плетонию своей единственной наследницей).
11.10.3.2 (1): ‘nequaquam contumeliosam sibi fratris praelationem videri refert’ ← BM (VII, 8, 4): ‘praelatio contumeliosa uideri posset’ (покойным не были установлены наследниками ни кровная родня, ни ближайшие агнаты Регина, но люди чужие и недостойные, так, что ‘могло показаться оскорбительным не только позорное умолчание, но и само отданное другим предпочтение’).
11.10.3.2 (2): ‘si non eum dignitate posteriorem sors ipsa nascendi fecisset’ ← BM (IV, 7, praef.): ‘illud nascendi sors’ (давайте обратимся к узам дружбы… не уступающим силам кровного родства, но даже более верным и надёжным, чем последние, ибо ‘те образуются по случаю рождения’, случайно, а первые возникают на основе твёрдой уверенности).
11.10.3.3: ‘qui etsi virtute maturior videretur’ ← BM (III, 1, 1): см. комм. к 11.8.0.6.
11.10.3.6: ‘impias se leges abrogaturum, blandas placidasque… laturum’ ← BM (VII, 5, 2): ‘leges vetustas abrogauit, novas tulit’ (отменил прежние законы и ввёл новые).
11.10.4.1: ‘pestiferis eius blanditiis invitata’ ← BM (III, 8,3): ‘pestiferis blanditiis praereptus populi fauor’ (снискал одобрение толпы ‘благодаря своим вредным и льстивым речам’).
11.10.4.2 (1): ‘populi favor’ ← BM (III, 8, 3): см. комм. к 11.10.4.1.
11.10.4.2 (2): ‘fallacibus eius promissis’ ← BM (III, 8, 1): ‘fallacibus Hannibalis promissis’ (Он захватил силой оружия Капую — город, которому ‘Ганнибал дал обманное обещание’, что поставит его во главе Италии в обмен на безнравственное отступничество).
11.10.4.3: ‘fraternae contentionis certamen, varia assentatione subnixum, sine arbitribus aut judicibus… gerebatur’ ← Юстин (II, 10.10): ‘adeoque fraternal contentio fuit, ut… judicium quoque ipsum sine arbitris, sine conuitio fuerit’ (‘соперничество между братьями кончилось тем, что’ ни победитель не проявил злорадства, ни побеждённый не выразил недовольства… ‘сам суд проходил без посредников и без крика’); ← Юстин (XXXI, 6.3): ‘variis adsentationum adulationibus’ (всё дело было испорчено ‘разными происками льстецов’).
11.10.5.1 (1): ‘nec perniciosa seditione dividuos patriae motus incutiat’ ← BM (IV, 4, 2): ‘perniciosa seditione dividua’ (община, ‘разделённая гибельным раздором’, предпочла вверить себя рукам Агриппы).
11.10.5.1 (2): ‘abiectaque temeritate, competitoris sui suffragatorem agere non erubescat’ ← BM (IV, 5, 3): ‘abiectaque Candida toga competitoris sui suffragatorem agere coepit’ (сняв с себя белую тогу, далее предоставил собирать голоса своему сопернику).