Выбрать главу

12.8.3.4: ‘parum iusta aestimatione tam modestam eius verecundiam prosecuti’ BM (IX, 8, praef.): ‘nec aliena facta iusta aestimatione prosequi’ (из-за своего безрассудства люди, как правило, ‘оказываются неспособны адекватно оценить’ ни степень опасности для себя самих, ни чужие поступки).

12.8.3.5 (1): ‘se intra privatum fortunae habitum continere’ BM (I, 7, ext. 6): ‘intra priuatum autem habitum… adhuc se continente’ (в те времена, когда Дионисий Сиракузский был ещё только частным лицом…).

12.8.3.5 (2): ‘dignitatis… incrementa’ BM (IV, 7, 5; V, 7, 2; VI, 9, 7): см. комм. к 11.7.20.2.

К Книге XIII

13.1.1.1: ‘animum ab omni fastu aversum habuit’ BM (IV, 3, 2): см. комм. к 8.14.13.1.

13.1.1.2 (1): ‘voracibus oneraret impensis’ BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.0.3.

13.1.1.2 (2): ‘ob exturbanda latrocinia’ BM (VI, 3, 5): ‘ad exturbanda latrocinia’ (‘дабы избавить свою землю от разбойников’…. он законодательно запретил носить с собой какое-либо оружие).

13.1.1.3: ‘cuius castitatem… coniugio delibaverat’ (букв.: лишил невинности в [предыдущем] браке) BM (IX, 1, ext. 2): см. комм. к 5.1.11.5.

13.1.4.1 (1): ‘felicioribus naturae quam fortunae incrementis evectus’ BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.

13.1.4.1 (2): ‘notissimum perfidiae exemplum evasit’ BM (VIII, 3, 2): ‘calumniae notissimum exemplum euasit’ (постоянным использованием недозволенных выражений… ‘она стала известнейшим примером женского навета’).

13.2.1.3: ‘Elivo Sleswicensis praefecturae viro’ BM (I, 8, 1): ‘Vatinius Reatinae praefecturae uir’ (Ватиний из префектуры Реаты).

13.2.4.2: ‘per summam vulnerum acerbitatem’ BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.

13.2.4.6: ‘ut callidae, ita periculosae fortitudinis felix exitus fuit’ BM (VII, 4,3): см. комм. к 10.5.0.7.

13.2.5.3: ‘ad ultimam paene tabem redacti’ BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.

13.2.6.3 (1): ‘composito… agmine’ KKP (IV, 10.9): ‘conposito agmine’ (поэтому, ‘построив свои войска в маршевом порядке’, он пошел сам в переднем ряду); KKP(V1,4.14): ‘quadrato tamen agmine et conposito’ (Тем временем царь продолжал путь, ‘построив войско плотным квадратным строем’, изредка посылая разведчиков обследовать местность).

13.2.6.3 (2): ‘gradum… promovens’ KKP (III, 11.6): ‘promovebant gradum’ (ведь ‘даже продвинуться на один шаг вперёд’ они могли только опрокинув врага).

13.2.7.1: ‘verbis virium suarum laudem prae se ferentibus Danicas vituperio insequerentur’ BM (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.

13.2.9.3: ‘valvis affixi’ BM (II, 1,9): ‘adfixique ualuis’ (В день заседания сената юноши должны были… сопровождать одного из сенаторов… в курию, а затем ожидать ‘перед дверьми’, дабы исполнить последующую обязанность, проводив его домой).

13.3.2.1: ‘ob creberrimas acerrimasque… excursationes’ BM (II, 3, 3): ‘crebris excursionibus’ (наши всадники не могли устоять против ‘частых атак’ кампанских конников).

13.3.4.2: ‘laetatusque est, quod salutem suam amni quam oppido credere maluisset’ BM (I, 7, ext. 3): ‘laetatus est, quod uitam suam somnio quam naui credere maluisset’ (те, кто отчалили, прямо на его глазах погибли… а сам ‘он ликовал, поскольку предпочел доверить свою жизнь сну, нежели кораблю’).

13.3.5.6: ‘conceptum falso metum affirmationum suarum perseverantia discusserunt’ BM (I, 7, 8): см. комм. к 10.16.6.6.

13.3.6.3: ‘pretii pactione interposita’ BM (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.

13.3.7.2: ‘ad gerenda cum Theutonicis bella… filiorum virtutibus diffidebat’ BM (IV, 1, 5): ‘non quod uirtutibus filii diffideret’ (убедил народ освободить его род от этой чести, и ‘не потому, что сомневался в достоинствах сына’ — тот был человек высоких качеств, — но потому, что высшая власть не может принадлежать всё время лишь одной семье).

13.4.1.6: ‘qui… meritoriis sese tabernis…., aliis… hospitum…’ BM (I, 7, ext. 10): ‘alter se ad hospitem contulit, alter in tabernam meritoriam deuertit’ (Два друга из Аркадии путешествовали вместе до Мегары. ‘Один остановился в частном доме, а другой — в гостинице’).

13.4.1.10: ‘consternatae multitudinis’ ßM(III, 8, 3): см. комм. к 11.14.9.1.

13.4.2.6: ‘degenerati patris’ (очень редкое выражение; ‘degeneratus pater’ — тот, от которого происходят дети) BM (V, 8, 4): ‘degenerati patris’ (пусть удалится с глаз долой от отца, породившего [этого выродка]).

13.4.2.8: ‘in paterna bona’ BM (VII, 7, 3): ‘in bona paterna’ (божественный Август своим указом постановил, что этот ребёнок всё-таки должен вступить [в владение] ‘имуществом своего отца’).