14.25.10.1: ‘cum Absalone solo in tabernaculum suum perducto’ ← KKP (IV, 10.25): ‘in taberna culum regis perducitur’ (он пришел в лагерь Дария, был признан стражей и ‘приведен в палатку царя’).
14.25.11.1: ‘ad id negotium explicandum’ ← BM (III, 7, 3): ‘adque id negotium explicandum’ (народный трибун Гай Куриаций выставил консулов перед народом, чтобы убедить их в необходимости закупки продовольствия и отправки в сенат доверенных людей, ‘которые справились бы с этой задачей’).
14.25.12.1: ‘sanguine semet contingentes’ ← ККР (VIII, 6.28): см. комм. к 8.10.8.5.
14.25.12.2 (1): ‘insidias sibi nectentem’ ← BM (III, 8, ext. 5): см. комм. к 2.7.1.1.
14.25.12.2 (2): ‘e conspectu suo summoverat’ ← BM (V, 3, ext. 1): ‘conspectu suo summouere’ (карфагеняне решили ‘удалить с глаз своих’ Ганнибала); ← Юстин (XXXVIII, 9.8): ‘a conspectu submovetur’ (Он был схвачен… снова приведен к царю Фраату и, став ненавистным ему, ‘был удален с глаз его’).
14.25.13.4: ‘non minorem se Absalon in recusando comitatu gessit, quam in pernoctationis egerat obsequiis respuendis’ ← BM (IV, 1,6): см. комм. 7.10.5.7.
14.25.14.9: ‘per summam cruciatuum acerbitatem’ ← BM (VIII, 11, ext. 6): см. комм. к 4.4.11.4.
14.25.20.4: ‘cunctis segnitiem exprobrans’ ← BM (VI, 2, 2): см. комм. к 14.22.1.2.
14.25.23.1: ‘pontificum optime’ ← BM (I, praef.): ‘ab Ioue optimo maximo’ (древние ораторы считали правильным начинать ‘с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру’).
14.25.23.4: ‘supplices ad nepotis genua manus tendimus’ ← BM (VI, 4,4): см. комм. к 15.4.29.4.
14.25.23.10: ‘secures vestras, civili sanguine madentes’ ← BM (II, 7, 6): ‘imperatorum proprio sanguine manantes secures’ (получил из лагеря ‘топоры, сочащиеся кровью полководцев’).
14.25.24.2: ‘tuis genibus advolvemur’ ← BM (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.
14.25.25.1: ‘prioris alloquii documenta sumpsisti’ ← BM (I, praef.): ‘documenta sumere’ (здесь я решил разместить истории… в надлежащем порядке, дабы у желающих ‘почерпнуть что-то из этих примеров’ не было нужды в длительных изысканиях).
14.26.1.2: ‘Gallia Alexandro obtentui fuit’ ← BM (VI, 5, 4): см. комм. к 14.8.2.5.
14.26.3.4: ‘adversum innocentiae suae criminatorem aequo lentius iram destrinxit’ ← BM (II, 7, 15 и IX, 2, 2): см. комм. к 10.2.1.6.
14.26.6.6: ‘perruptis amicitiae vinculis’ ← BM (II, 7, 3): ‘necessitudinum perruptis uinculis’ (люди, которые внесли вклад в воинскую дисциплину, не колебались перед необходимостью отомстить и наказать нарушителей ее, ‘не считаясь с семейными узами’, даже если навлекали позор на свои семьи).
14.26.10.2: ‘adversum nominis eius defensores acerrimos irae suae conatus exacuens’ ← BM (IX, 2,4): ‘Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor’ (Мунаций Флакк, ‘скорее неистовый, чем внушающий уважение сторонник Помпея’, заперся в стенах города Атегвен, что в Испании, где и был осаждён Цезарем).
14.26.10.3: ‘maxima siquidem potiendi castelli spes in hiemis auxilio reponebatur’ ← BM (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.
14.26.12.3: ‘alienissimam sibi crudelitatem simulanter amplexus’ ← BM (II, 7, 12): см. комм. к 11.7.13.9.
14.26.14.1: ‘adhuc privatae sortis’ ← BM (V, 2, ext. 1): см. комм. к 11.10.1.2.
14.26.14.2: ‘obseratas Eskilli aures habuit’ ← BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.
14.26.14.3: ‘cum eorum antistite Esberno inimicitiis vehementius gestis’ ← BM (IV, 2, 1): см. комм. к 14.22.3.3.
14.26.14.4: ‘quod cum plaustris devehendum’ ← BM (II, 5, 4): ‘plaustris in urbem deuehendos’ (затем их… ‘посадили в повозки и доставили в Рим’).
14.27.2.4: ‘nec annis quam animo vivacior’ ← BM (VIII, 7, 3): ‘non annis… quam stilo uiuacior fuit’ (о чей неутомимой бодрости можно было судить не столько по числу прожитых им лет… сколько по количеству написанных им работ).
14.28.3.2: ‘tot animarum salutem ancipiti iudicio fluctuantem’ ← BM (VI, 2,1): см. комм. к 3.3.2.2.
14.28.10.1: ‘suam pariter patriaeque salutem in unius Caesaris perfidis praecordiis depositurus’ ← BM (IX, 8, 1): ‘in unius Numidae infidis praecordiis suam pariter et patriae salutem depositurus’ (в деле своего собственного и всего своего Отечества спасения одинаково положившись на то, что было сокрыто в сердце одного коварного Нумидийца).
14.28.11.5: ‘adeo, quem temeritatis incursus transversum abripit, rectae rationis aestimatio deserit’ ← BM (IV, 1, praef.; VII, 8, 7): см. комм. к 11.7.16.1.
14.28.12.1: ‘omnibus humanitatis numeris instructissimus’ ← BM (II, 6, 8; IV, 1, ext. 2; VIII, 15, 2): см. комм. к 11.2.1.2.
14.28.12.5: ‘qui gentis trepidationem pacis denuntiatione corrigerent’ ← BM (III, 2,19): см. комм. к 9.4.11.1.