Выбрать главу
Вот он и в Араби́и, и лесам благовонным Густолиственным в Нисе на склонах отвесных дивится, Городу на вершине, родине копьеносцев! Там обитал Арея отпрыск, мужеубийца, Только отцу подражавший в его ужасных деяньях, Беззаконник жестокий, губил он всех чужестранцев, Яросвирепый Ликург, умерщвлял он странников медью, Головы человечьи после втыкал он в ограду, 150 [154] Эномаю подобно, чья дочь злосчастная долго В доме жила закрытом словно пленница-дева, Так и старела, не зная любви супружеской ложа, Но Танталид явился с упряжкой, моря бороздящей, С непобедимой четверкой ко́ней Энносигея, Дабы принять участье в ристаньях смертных за деву, Там Миртил хитроумный как победить им придумал, Ось колесницы враждебной сменил он на ось восковую, Ибо жалел и любил несчастную Гипподамейю; Гибель случилась на скачках: Гелия колесница 160 [164] Ось восковую нагрела, пламенем растопила, И разлетелось на части то колесо роковое! Царь Ликург был подобен Эномаю... И часто Путников с ношей тяжелой на перекрестке хватал он, В мрачный дворец свозил их и там Эниалию в жертву Приносил, разрубая в куски... А конечности тела На зубцы прибивал негостеприимного дома! Словно воитель, удачлив в битве с врагом ненавистным, Что поразвесил на стенах знаки победы в сраженьях, Щит, шелом или панцирь под кровлей родимого дома, 170 [174] Так в обиталище сем Ликурга, кровью омытом, Вместо доспехов кисти да ступни висят убиенных! Да, здесь царило убийство! Пред ликом Гостеприимца Зевса рубили на части путников, стонущих словно Кроткие овцы с быками, коих на камне алтарном Закалают; и почву перед дворцом обагряла Кровь убиенных невинных, и граждан города силой Нудили поклоняться Ликургу вместо Зевеса! Не избежал Дионис силков злокозненной Геры, Снова она умышляет на доброго отпрыска Дия, 180 [184] С вестью Ириду послала недоброй, дабы богиня Сердце ему оплела и ложью, и всяким наветом, В дланях сжимая секиру, разящую даже и бога, Оную предложивши Дриантиду Ликургу! Не опоздала богиня. Преобразив свое тело, Появилась в обличье мнимом бога Арея: Над главою взвивался гребень косматый шелома, Бросила прочь Ирида пеплос златошафранный, В битве полезной бронею прикрылась, как матерь сраженья, Бахтерцем окровавленным. Уста изрыгали угрозы 190 [194] Битвенные, что мужу приличны в единоборстве, Голосу придала Эниалия бога раскаты: "Непобедимое семя Арея, ужель ты испуган Бассарид нежнокожих рати угрозой пустою? Ибо не амазонки они с реки Термодонта, Не воительницы боевые с отрогов Кавказа, Быстрых дротов не мечут, из луков тугих не стреляют, На скакунах не мчатся воинственно, и за плечи Щит, обитый воловьей кожей, они не бросают! Стыдно на бой вызывать их, когда эти слабые жены Угрожают Ликургу, непобедимому в битвах! 200 [205] Ленишься ты, Ликург, Дионис же вооружился! Муж сей - обыкновенный смертный, не из породы Он обитателей неба, Блаженных! Молва называет Сыном его Зевеса, а я никогда не поверю В роды Крониона-бога, что бабень из бедер мужчины Может родиться, Зевса, отца моего всеблагого! В лживые глупые россказни верить? Что обыкновенный Смертный зачат Зевесом, отцом и мне, и Афине? Зевс мой не мог рожденья дать слабому трусу земному! Твой же отец, как известно, Арей, ты знаешь: Афина, 210 [215] Дочерь Зевеса, могучей мужчины сего, Диониса! Силы твоей довольно, о сын мой, тебе нет особой Нужды в отце Эниалии, битв и сражений владыке! Если же ты пожелаешь, то в бой и я ополчуся, Одного не оставлю! Коль будет потребность, то Гера, И сестра, и супруга Зевеса, союзницей будет, Сопровождая в сраженье ее потомка, Ликурга!

* * *

<пропуск в тексте>

* * *

"...Расположу я во храме эти мнимые копья, Бассаридовы тирсы, а с круторогих кентавров Их рога, украшенье огромное, срежу тотчас же, 220 [225] Дабы луков наделать из них стрелоносным арабам, Да, сие справедливо! А что до сатиров длинных И косматых хвостов, изготовлю бичи для ристаний! Вот подарки какие тебе подарю после битвы! А трусливого Вакха плесницы пурпурные, платья Женские алой расцветки, его набедренный пояс Для сестры и супруги пойдут твоей, Афрогенейи, Женские это подарки! А женолюбца Лиэя Всех служанок и спутниц к себе возьму я в рабыни, Будут служить мне на ложе без всякого брачного вена, Пленницам так подобает; а что же до веток ничтожных 230 [236] Лоз виноградных да листьев, Лиэя даров, то пусть пламень