Выбрать главу
Вслед приходит за ними дружина уатокойтов (Спать это племя привыкло на ушах своих длинных!), Фрингос командует ими и Аспетос вместе с Даниклом, Гордым и властным владыкой, в согласье действуют с ними И Моррей-стреловержец, и Гиппурос, верный сопутник; Все согласно и правят войском, свирепые в битве, Пять полководцев великих племени уатокойтов; Тектафос-стреловержец приходит (он некогда дщери 100 [102] Алчущими губами млекообильные груди Страждущий, высосал, дочерь отца спасала от смерти!); Тектафос с плотью иссохшей, мертвец разумный, ходячий: Некогда скиптродержец Дериадей его бросил, Исполняя угрозы свои, наложивши оковы, В яму, где сырость и плесень, и тьма постоянно царили. Там он томился без яствы, в собственных нечистотах, Света Солнца лишенный и Луны круговидной. Пленник в яме этой и жил, закованный в цепи, Без питья или яств; людей к нему не впускали... 110 [112] Вытесаны из камня стены скальной темницы - Он же терзался без меры, гладом уже истомленный, Уст его страждущих только одно дыханье касалось, Бездыханному трупу подобно дышал он, как мертвый, Источая зловонный дух разложившимся телом! Пленника охраняли стражников царских отряды, Но хитроумная дочерь одна обмануть их сумела; Так говорила с мольбою в голосе, горько рыдая, На сносях уже дева, разрывая одежды: "Не убивайте, о стражи, меня - ничего не несу я, 120 [122] Нет, ни питья, ни пищи отцу я не доставляю, Слезы и жалобы только одни пребывают со мною,
Пусто в этих ладонях! Коль недоверчиво сердце Ваше, то развяжите пояс мой на одеждах, Покрывало снимите, мой хитон обыщите! Влаги нет жизнедарной со мною, хочу лишь остаться Вместе с родителем милым в этой подземной темнице; Нет, молю вас, не бойтесь, владыка коль и узнает - Кто ж на сочувствие к трупу сердится? Кто ж угрожает Жалкому мертвецу? Кто ж мертвого не пожалеет? 130 [132] Я ведь закрыть желаю очи покойного только, Дайте войти! Разве мертвый под подозреньем? Да сгибнем Мы в единой могиле - и дитя, и родитель!" Стражей она умолила. В темницу дочерь проникла, Свет неся утешенья родителю; в яме промозглой Брызнула в губы отцовы млеком спасительным персей Ээри́я бесстрашно... Узнав благочестное дело, Дериадей восхитился, ради подвижницы-девы Освободил он отца, подобие тени иссохшей. Слух о подвиге этом распространился повсюду, 140 [142] Войско индов хвалило хитрость спасительных персей! Тектафос средь болингов блистал, как блистает в созвездьях В небе высоком Веспер, звезда пресветлая ночи, Веспер, всходящий лишь только сияние дня угасает... Гинглон высокоглавый, а также Тирей мощнобедрый Вместе с Хиппалмом, что небо челом доставал, пришедши С мира окраин, вели копьеборный род арахотов Быстрых, а также дерсеев, кои железом убитых Воинов хоронили, насыпав над ними курганы (Так велел их обычай погребения павших!); 150 [152] Вот, набравши дружину стрельцов изогнутолуких, Хабротоо́с прибывает обритый, неторопливый... Он стыдится во гневе и в горечи неутолимой На самовластца рогатого, ибо в припадке безумья Дериадей надменный остриг его гриву густую: Знак позора для индов такое! Призванный к службе, Он, в поход отправляясь, спрятал под шлемом гривастым Голову, с коей кудри состригли, позор полководца... Негодованье в глубь сердца загнал он, но в битвах сражаясь Целыми днями средь воев, он тьмою глухою ночною 160 [162] Слал свои донесенья о замыслах Дериадея Вакху, верный прислужник бога... Хотя и открыто В войске Дериадея сражался против Лиэя! Дикое племя ксутов вел он и ариенов, Вооружил зоаров, а также и племя иоров Вместе с родом каспейров и арбиев, кои гордились Хиспором с влагой блестящей, глубоководным потоком, Где богатая россыпь камня таилась электра; Были там и Арсени́и жители, жены которых Только лишь за день единый за работою, милой 170 [172] Деве Палладе, сидя ткали хитон преискусно; Вслед ополчилась за ними для битвы на море жестокой Племя киреев, знавших лишь земли свои островные, Племя кормчих, искусных в сраженьях... Судов же торговых Не признавало племя, пользуясь челноками, Выделанными из бычьих шкур, подобьями лодок: В шкурах таких и свершали набеги они беззаконно, Сидючи в шкуре, скользящей по зыби спокойной, зеркальной, Устремляясь по волнам в этих странных лодчонках; Тиамис правил ими и Хо́лкасос, полководцы, 180 [182] Вои, сыны Тарбела, сулиценосного мужа; Также пришли народы толпою из Аризантейи,