В страхе великом взывает к безумному Дериадею:"Дериадей, что за диво? Валятся замертво вой,Сражены они нежной листвою и ветвью цветущей,Панцырник в тяжком доспехе от безоружного гибнет!Неуязвимы менады! Секира двуострая с дротомИх не берут! Если правду дозволишь сказать, повелитель,20 [21]Медное копие оставь, оставь все оружье,Вооружись виноградной лозою-мужеубийцей,Коли железа могучей гроздь да лоза, да листовье!Нет, никогда я не видел вовеки такого сраженья -Хрупкие ветви, побеги - сильнее, чем острые дроты!Дай же и мне сразиться оружьем зеленым! Ведь нашиДроты, увы, уступают нежной зелени трости!Алые дай плесницы обуть, ибо нашим поножамСделанным из металла, с котурнами не сравниться!Что мне, когда имея медный щит, беззащитным30 [31]Девам в бою уступаю, когда в неистовой битвеБубнами потрясают они - то падают кмети!Шлемы рушат венками, панцыри - только небридой!Ратоборствовал часто я с Вакхом неуязвимым,Намереваясь до чрева нетронутого добраться,Но лишь сулица только касалась плоти ЛиэяОстрая - крепкое жгло раскалывалось внезапно!"Молвил - и улыбнулся зятю вождь горделивый,Взглядом его окинул, безмолвным вестником гнева,И разразился речью, полною гневных попреков:40 [41]"Пред безоружным Вакхом трепещешь, Моррей неразумный?Сладко, верно, бояться сатиров, пляшущих в битве?"Так он сказал, пробуждая мужество в зяте сей спесьюЗлобной, и ополчился Моррей на Вакхово войско...Эвримедонта он ранит, воина в пах уметивОкровавленным дротом... Разрезало быстрое жалоМягкую плоть бедра и кожный покров разорвало, -Подогнулись колена, и наземь пал ратоборец...Алкон меднодоспешный заметил падение брата,Бросился воину в помощь, длинным копьем потрясая,50 [51]Поединщика сразу прикрыл щитом круговидным,Башнею возвышаясь над ним, грозя супостатамКопием длиннотенным к себе их не подпуская:Брат защищает брата! Встал он над раненным мужем,Словно лев над щенками, пасть разверзающий яро,Корибантийские вопли из глотки своей испуская!Только Моррей увидел, как тот изготовился к боюВ землю упершись подле поверженного Кабира,Словно Тифон исполинский взъярился Моррей могучийИ ополчился на братьев обоих, дабы стенала60 [61]Кабейро́ над двоими погибшими сыновьями,Коих убьют за единый день железом единым!И убил бы обоих, предав их смерти подобной,Враг, когда б не взмолился, дыша и хрипло, и тяжко,Эвримедонт лемнийцу и не молвил такое:"Отче, вождь огнепылкий тяжкого кузни искусства,Помилосердствуй за службу прежнюю, ибо когда-тоСикелию взяла Део плодоносная, брачныйДар для скрытой в краю трехвершинном Персефонейи!Гесперийские ветры выпустила на кузню,70 [71]На горящие горны и раскаленные клещи!Я ведь встал на защиту твою, изгнал я богиню,Наковальню храня - и ты мне должен за это,Ибо дымится кузня и брызжет огнем сикелийским!Сына спаси! Исполинский Моррей его тяжко уметил!"Молвил - и с горней выси пылкий Гефест устремился,Пламенем многоязыким отпрыска окружил он,Огненный дрот воздымая во длани. Вкруг выи МорреяВспыхнул огонь сам собою, будто умом наделенный,Закрутился вкруг горла огненным ожерельем,80 [81]После сбежал по телу от самого подбородкаВниз и достиг за мгновенье ока ступней и лодыжек,Меж колен его вспыхнул, разливая сиянье;Вот уж и шлем охватило пламя, к вискам подбираясь;Быстро погибнул бы он под огненным натиском ярым,Ратоборец отважный, сгорев в костре без остатка,Кабы Гидасп, сей отец повелителя Дериадея,Не пришел бы на помощь. Наблюдал он за битвойНа скале, но не в бычьем облике, а в человечьем!Сразу пришел на спасенье к нему прохладною влагой,90 [91]Свежестью угасил он лик горящий героя,Смыл он и чад, и копоть с доспехов его раскаленных,Облаком свежим и чистым окутал мгновенно Моррея,Ослабевшие члены укрыл мерцающей зыбью -Так что кузнец могучий сияющей искрами кузниОгненной силой лемносской не смог спалить ратоборца!Но и седой родитель, Гидасп милосердный, не можетРодственников владыки Дериадея увидетьМертвыми и оплакать мужа Оронта с Морреем!Бог же Гефест, умелец, пламенем ратоборцев100 [101]Отогнав от сына раненного, на плечиПоднимает его и уносит с поля сраженья -Травы целебные к чреву пронзенному прилагает,Жизнь тем самым спасая уязвленного сына!А Моррей в это время продолжает сражаться:Вот, от пламени спасшись, от огненного поединка