Выбрать главу
В страхе великом взывает к безумному Дериадею: "Дериадей, что за диво? Валятся замертво вой, Сражены они нежной листвою и ветвью цветущей, Панцырник в тяжком доспехе от безоружного гибнет! Неуязвимы менады! Секира двуострая с дротом Их не берут! Если правду дозволишь сказать, повелитель, 20 [21] Медное копие оставь, оставь все оружье, Вооружись виноградной лозою-мужеубийцей, Коли железа могучей гроздь да лоза, да листовье! Нет, никогда я не видел вовеки такого сраженья - Хрупкие ветви, побеги - сильнее, чем острые дроты! Дай же и мне сразиться оружьем зеленым! Ведь наши Дроты, увы, уступают нежной зелени трости! Алые дай плесницы обуть, ибо нашим поножам Сделанным из металла, с котурнами не сравниться! Что мне, когда имея медный щит, беззащитным 30 [31] Девам в бою уступаю, когда в неистовой битве Бубнами потрясают они - то падают кмети! Шлемы рушат венками, панцыри - только небридой! Ратоборствовал часто я с Вакхом неуязвимым, Намереваясь до чрева нетронутого добраться, Но лишь сулица только касалась плоти Лиэя Острая - крепкое жгло раскалывалось внезапно!" Молвил - и улыбнулся зятю вождь горделивый, Взглядом его окинул, безмолвным вестником гнева, И разразился речью, полною гневных попреков: 40 [41] "Пред безоружным Вакхом трепещешь, Моррей неразумный? Сладко, верно, бояться сатиров, пляшущих в битве?" Так он сказал, пробуждая мужество в зяте сей спесью Злобной, и ополчился Моррей на Вакхово войско... Эвримедонта он ранит, воина в пах уметив
Окровавленным дротом... Разрезало быстрое жало Мягкую плоть бедра и кожный покров разорвало, - Подогнулись колена, и наземь пал ратоборец... Алкон меднодоспешный заметил падение брата, Бросился воину в помощь, длинным копьем потрясая, 50 [51] Поединщика сразу прикрыл щитом круговидным, Башнею возвышаясь над ним, грозя супостатам Копием длиннотенным к себе их не подпуская: Брат защищает брата! Встал он над раненным мужем, Словно лев над щенками, пасть разверзающий яро, Корибантийские вопли из глотки своей испуская! Только Моррей увидел, как тот изготовился к бою В землю упершись подле поверженного Кабира, Словно Тифон исполинский взъярился Моррей могучий И ополчился на братьев обоих, дабы стенала 60 [61] Кабейро́ над двоими погибшими сыновьями, Коих убьют за единый день железом единым! И убил бы обоих, предав их смерти подобной, Враг, когда б не взмолился, дыша и хрипло, и тяжко, Эвримедонт лемнийцу и не молвил такое: "Отче, вождь огнепылкий тяжкого кузни искусства, Помилосердствуй за службу прежнюю, ибо когда-то Сикелию взяла Део плодоносная, брачный Дар для скрытой в краю трехвершинном Персефонейи! Гесперийские ветры выпустила на кузню, 70 [71] На горящие горны и раскаленные клещи! Я ведь встал на защиту твою, изгнал я богиню, Наковальню храня - и ты мне должен за это, Ибо дымится кузня и брызжет огнем сикелийским! Сына спаси! Исполинский Моррей его тяжко уметил!" Молвил - и с горней выси пылкий Гефест устремился, Пламенем многоязыким отпрыска окружил он, Огненный дрот воздымая во длани. Вкруг выи Моррея Вспыхнул огонь сам собою, будто умом наделенный, Закрутился вкруг горла огненным ожерельем, 80 [81] После сбежал по телу от самого подбородка Вниз и достиг за мгновенье ока ступней и лодыжек, Меж колен его вспыхнул, разливая сиянье; Вот уж и шлем охватило пламя, к вискам подбираясь; Быстро погибнул бы он под огненным натиском ярым, Ратоборец отважный, сгорев в костре без остатка, Кабы Гидасп, сей отец повелителя Дериадея, Не пришел бы на помощь. Наблюдал он за битвой На скале, но не в бычьем облике, а в человечьем! Сразу пришел на спасенье к нему прохладною влагой, 90 [91] Свежестью угасил он лик горящий героя, Смыл он и чад, и копоть с доспехов его раскаленных, Облаком свежим и чистым окутал мгновенно Моррея, Ослабевшие члены укрыл мерцающей зыбью - Так что кузнец могучий сияющей искрами кузни Огненной силой лемносской не смог спалить ратоборца! Но и седой родитель, Гидасп милосердный, не может Родственников владыки Дериадея увидеть Мертвыми и оплакать мужа Оронта с Морреем! Бог же Гефест, умелец, пламенем ратоборцев 100 [101] Отогнав от сына раненного, на плечи Поднимает его и уносит с поля сраженья - Травы целебные к чреву пронзенному прилагает, Жизнь тем самым спасая уязвленного сына! А Моррей в это время продолжает сражаться: Вот, от пламени спасшись, от огненного поединка