Выбрать главу
Бросился вслед за девой Моррей, злосчастный влюбленный, Меч уже не вздымая, вращая копьем понапрасну. Жалило буйное сердце только одно лишь желанье, Сделался хмелен от страсти, взоры по кругу блуждали, Лишь о Киприде и думал в неукротимом томленье! 200 [201] Нимфа же с полководцем индов всего лишь играла, Изображая вздохи и разного рода томленья Девы влюбленной, и сердце Моррея взлетело до неба В глупой надежде на счастье... Он мыслил: в сердце девичьем Равная страсть пылает, что так же и дева томится; О, безумный! - он мыслил благоразумную кожей Черной своею прельстить, забыл он, каков его облик! Но смеясь и лукавя в сердце коварном, вакханка Близостью бедного дразнит, сказанье одно открывает Недругу: как бежала некогда некая дева 210 [211] От быстроногого Феба, подобного ветру Борею, Как несчастная встала подле брега речного, Уперевши девичьи стопы́ о струи Оронта, Как земля расступилась у почвы зыбкой приречной, В лоне гонимую деву из состраданья укрывши! Развеселилося сердце Моррея от были древнейшей, Только одно и печалило: ведь гонимую Дафну Аполлон не настигнул и страстью не насладился... Звал он медлительным Феба, Гею тем попрекал он, Что сокрыла беглянку, не познавшую брака, 220 [221] Сладостным жаром пылая, он трепетал и страшился, Что Халкомеда любимая, точно как некогда Дафна Пустится в быстрое бегство, девичество оберегая, Как бы ему не остаться ни с чем, как Фебу когда-то! Вот и ночной спустился мрак, окончилась битва,
И, одна, Халкомеда в чаще лесной блуждала, След обнаружить желая безумного Диониса. Не было с нею ни роптров, ни Рейи кимвалов презвонких, Кои обряды Лиэя бессонного возвещали, Шла она тихо, печально, не мысля о пляске веселой, 230 [231] Губы молчанье хранили, столь непривычны к молчанью - Ибо она понимала болезнь спасителя бога! Робко и спотыкаясь Моррей вперед пробирался, По сторонам озираясь, деву пытаясь увидеть, Проклинал Фаэтонта поспешность, в мыслях царила Мужа одна Халкомеда, шептал он нежные речи, Голос его прерывался в безумье Кипридиной страсти, Ибо ночные стрелы томлений сердце язвили: "Прочь, о луки и стрелы Арея, могучей оружье Сердце мое пронзило! Прочь, щиты и колчаны, 240 [241] Сладкое жало желанья меча и дрота сильнее! Не ополчусь против войска вакханок неистовых боле, Отчего бога и землю, и влагу родную оставив, Жертвенник я воздвигну Киприде и Дионису, Бросив медный дрот Эниалия и Афины! Боле не жжет меня пламень битвы, неумолимый Эниалия светоч пламя страстей победило! Нежным огнем я охвачен! Ах, если б в толпе суматошной Сатиров мне оказаться нагих, забыться бы в пляске Посреди бассарид, хотя бы ладонью коснуться 250 [251] Локтя ее иль в объятьях сжать мою Халкомеду! В край Дионис фригийский прислужника Дериадея Пусть уведет под игом рабским, чтоб жил в меонийских Я пределах, не в отчих, средь нив плодоносных, обильных! Тмола, а не Кавказа желаю, хочу я отныне Отчее имя инда отбросить и зваться лидийцем, Эроса зваться рабом, склонившимся пред Дионисом! Пусть Пактола потоки несут меня, а не Гидаспа! Пусть Халкомеды жилище станет мне сладостным кровом! Вакх и Киприда в битве объединясь, победили 260 [261] Кровников Дериадея, пусть люди ныне промолвят: "Страсть сразила Моррея, а тирс низвергнул Оронта!" Так восклицал он, томяся - и мыслил о Халкомеде Только единой, в смятенье чувств и мыслей, во мраке Разгоралось сильнее пламя страстных томлений! Вот уж и плотный сумрак безоблачный и бесшумный Двигаясь сам собою, чернотою окутал Все в этом мире, покровом и безмолвным, и зыбким. Ни единый прохожий во граде не появился, Ни одна из работниц не занималась работой, 270 [271] И ни единой прялки под светочем не кружилось, Круг совершая бессменный колеса неустанно В пляске неостановимой из пряжи тянущего нити. Жен прилежных сморила за светочем негасимым Дневная злая работа, и даже ползучие змеи Спали там, где заснули, гла́ву хвостом обвивая, В кольца свернув тугие гибкое длинное тело. Некий слон у соседних городских укреплений Сладостным сном охвачен, спиной опирался о древо... Только один бессонный, не ведающий покоя, 280 [281] Ныне Моррей блуждает по граду без толку и цели. Вот он жену Хейроби́ю спящею оставляет, Вспоминает, шагая, сказанье о страсти древнейшей, Что средь мужей киликийских, живущих у Тавра, ходило: Узнает он жертву жала желанья в созвездьях, Смотрит на дом небесный, парящий в горнем эфире,