Выбрать главу

Песнь XXXIV

В песне тридцать четвертой Дериадей нападает

На ополченье вакханок вне городских укреплений!

Дева горной тропою быстро и тихо ступая, Воротилась в густые заросли дикого леса, Но Фетида за нею не пошла, а в пучины Отчие погрузилась, вернулась в жилище Нерея. Созерцаньем небес прозрачных в сияющих звездах Ратоборец Моррей насытился предовольно, Молвив в неутоленном сердце речи такие: "Мечется дух мой без толку, не знаю, как поступить мне, Что несчастному делать... Одни тоска да томленье Сердце терзают напрасно, не знаю, к чему и склониться: 10 [11] Халкомедейю низвергну ль любимую? Или, быть может, После погибели дева меня низвергнет любовью? Или живою оставить и невредимой, открыто Брак предложив этой деве? Ах, в сердце своем трепещу я Дериадея, и жаль мне супруги моей, Хейробйи! Не желаю я смерти вакханки, но если низвергну Деву, то как же на свете жить мне, ее не встречая? Без Халкомеды мне больно и час единый в сей жизни!" Так Моррей изливался в жалобах и стенаньях, Раздираем на части страстию неутоленной. 20 [21] Вот сего ратоборца, идущего вдоль побережья, Позабывшего напрочь жену одинокую в спальне, Хиссакос видит верный, и так как был он разумен, То догадался по виду о тайном жале желаний
Оного, смелый служитель; измыслив хитрое слово, С ним он и обратился к воину, речи вещая: "Что ты, ложе оставив и дремлющую супругу, Бродишь, скитаясь во мраке, Моррей, не знающий страха? Или Дериадея отныне упреков боишься? Или тебя Хейробия гневная приревновала, 30 [31] Заподозрив в желанье сойтись с плененной вакханкой? Ибо когда супруги видят мужей, обуянных Страстью, подозревают тайную сразу зазнобу! Может, всеукротитель Хи́мерос ополчился Против тебя стрелою пламенной из колчана? Не возжелал ли вакханки ты некой? Ибо я слышал, В мире есть три Хариты, насельницы Орхомена, Верные Феба служанки, а у хороводника Вакха Сотни три сих плясуний, из коих единая дева Всех превосходит красою своей лучезарной и точно 40 [41] Затмевает сияньем яркие в небе созвездья, Яркостью несомненной соперничая с Селеной! Дева двойным оружьем на битву вооружилась - Красотой несравненной и железом изострым! Паситея под шлемом вакханками в ополченье Халкомедой зовется, а я бы назвал Артемидой, Среброногой богиней иль златощитной Афиной!" Молвил и тут же у молкнул. Брови страдальчески хмуря, Слов стыдясь неподобных, Моррей злополучный ответил: "Видно, и вправду Бромий, погрузившись в пучину 50 [51] В страхе перед Ликургом, в лоне зыбей пучинных Ополчил нереид, и с самого дна морского На ратоборца Арея сестра ополчилась Киприда, Вместо девичьих тканей хитона благоуханных Панцырь железный одела; не пояс ее препоясал - Дрот изострый во дланях! Имя свое изменила, Назвалась Халкомедой латная Афродита! С Бассаридами вместе воюет, с обоими биться Должно и мне отныне, с Кипридою и Дионисом! Ах, понапрасну вздымаю дрот могучий, оружье 60 [61] Надо бы прочь! Коль Пафийка могучей метателя молний, Коль ратоборца-бога сразила пламенем жарким, Коли огонь Фаэтонта своим она победила, Огненосца низвергнув - что сделаю я железом? Молви мне хитрость какую против Кипрогенейи! Эроса мне ли уметить? Мне ли с пернатым сражаться? Дрот подниму - он бьется пламенем, меч воздымаю - Луком грозит и стрелою огненной в грудь поражает! Часто бывал я ранен в битвах, но врачеватель Исцелял мои раны жизненосным искусством, 70 [71] Всецелительный корень возлагая на язвы. Хиссакос! Не утаи же, какое целение знаешь, Исцелить мое сердце от язвы сердечных томлений! Не пугал меня недруг, но только зрю пред собою Деву Халкомедейю - слабеет жало оружья! Не страшусь Диониса, но девою дивной низвергнут, Ибо сиянием лика она любовь пробуждает,