Выбрать главу
Чтоб насладиться ему любовью в таком сновиденье 340 С призраком зыбким любимой... Часто близ мирта Киприды Дремой Вакх забывался, но снов любовных не видел, Мучился сладостной мукой, желанием неутоленным, Вакх, сей мук разрешитель, не мог разрешиться от муки... С сыном Мирры, с Берои родителем на охоту Он ходил, забросив тирс, увитый лозою, Шкуру только убитой лани забросив на плечи, Тайно бросал.на Берою взгляды... Но юная дева Пряталась от Диониса взоров влюбленных и пылких, Запахнув в покрывало и ланиты, и очи... 350 Вакх же воспламенялся сильнее - желанья Киприды За стыдливой женою следуют с большею силой, Страсть лишь жарче пылает, не видя предмета желанья... Вот застал он однажды Адониса вольную дочерь Одинокой, без свиты, и юноши сбросив личину, Раньше которую принял - как бог предстал перед девой. Имя назвал и поведал ей об индийском походе, Как отыскал он грозди, вино сотворил из гроздовья, Для веселия смертных... Томимый страстной любовью, Вдруг обрел он и пылкость, и смелость - и робость отбросив, 360 Молвил отроковице лукавострастные речи: "Дева, в тебя я влюбился, небесные выси оставил, Неба милей мне пещеры, где предки твои обитали, Землю твою родную предпочитаю Олимпу, Скиптра отца не желаю, как стражду страсти Берои, Коей краса амвросии сладостней, с коей одежды Благоухают сильнее нектара благоуханья! Дева, слыхал я о диве - что матерь твоя Афродита... Больше дивлюся, что дочерь так холодна, неприступна! Эрос твой кровник, ты же не ведаешь жала желанья?
370 "Страсть светлоокая дева отвергает" - ты скажешь - Но, родившись без страсти, ее и не знает Афина! И Артемида с Палладой ведь не изведали родов! Кровь Киприды в тебе, а ты отвергаешь Киприду! Стыдно ли матери рода? Ассирийский Адонис, Муж прекрасной Киприды - родитель твой, о Бероя, Нежности научися, пред коей отец твой смирился, Поясу подчинися, что древен так, как Киприда, Бойся гнева эротов, лишающих милостей страсти! Беспощадны эроты - страсти требуют даже 380 От не знающих неги жен упорно холодных! Знаю как беспощадно огненная Кифера С девы Сиринги взыскала за хранимое девство, Как превратилась в тростник, спасаясь от бога Пана Страсти! Поныне поет о страсти Пана та дева! Знаю как Ла́дона дочерь, чьим именем славится речка, Страсти труды ненавидя, превратилася в древо, Шепчущее листами в кроне, колеблемой ветром, С Фебова ложа беглянка чело Аполлона венчает! О, берегися гнева ужасного негодованья 390 Эроса тяжко-разящего пылкого - пояс для Вакха Разреши ты девичий, стань соложницей бога! Сам принесу я сети Адониса мягкие к ложу, Сам его я устрою, ложе сестры Афродиты! Энносигей какие дары тебе предлагает? Влага соленая моря будет выкупом брачным, Шкуры тюленей расстелет, смердящих пеной пучинной, Для сладострастного ложа сей бог, одежды морские! Шкур тюленьих не надо Бромию! Девы-вакханки Станут служанками в спальне, сатиры слугами станут, 400 Выкупом брачным будет лоза виноградная Вакха; Коль пожелаешь оружья, о Адониса дочерь, Дам тебе тирс вместо дрота... Прочь, о жала трезубца! Ты берегися, о дева, шума немолчного моря, О, берегися страстью грозящего Посейдона! Ибо Лазурнокудрый лежал уж близ Амимоны, И превратилася дева потом в поток соименный! Скилла любовь испытала его - и стала скалою, За Астери́ей погнался - и стала островом дева, Дева Эвбея также вросла основаньем в пучину... 410 Он Амимону принудил после совокупленья Островом стать одиноким, в дар же свадебный этот Бог предложил лишь источник соленый, лишь травы морские, Лишь моллюсков пучинных Я же, твоей красотою Насмерть сраженный, тебе подарил бы всё, что ты хочешь - Только дитя Афродиты златой не нуждается в злате! Разве тебе из Алибы принесешь самородков - Сребролокотной деве слитков сребряных не надо! В дар мерцающий камень принесть ли тебе с Эридана? Всё Гелиад сиянье затмит твой облик прекрасный! 420 Ибо выя Берои сияет ярче, чем Эос, Камню-электру подобна выя девы Берои! Царственным излученьем прочие затмевает Драгоценные камни... Мрамора ты светлее! Светоча мне не надо - твой взор лучится и блещет! Что тебе розы, о дева, пустившие только бутоны - Ярко алеют ланиты, розы прекрасней и чище!" Так он молвил, но дева слух руками замкнула, Дабы не слышать ни слова из любовных признаний, Чтоб не внимать реченьям, напоминавшим о страсти, - 430 Столь ей брак ненавистен... И пылкого бога Лиэя