Выбрать главу

125

Сократ.А лучшими ты называешь разумных или же безрассудных?

Алкивиад.Разумных.

Сократ.Значит, в чем каждый разумен, в том он и добродетелен?

Алкивиад.Да.

Сократ.Неразумный же человек порочен?

Алкивиад.Как же иначе?

Сократ.Следовательно, сапожник разумен в деле изготовления обуви?

Алкивиад.Несомненно.

Сократ.Значит, и добродетелен в этом?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ну а в деле изготовления плащей разве не будет он неразумным?

Алкивиад.Будет.

b

Сократ.И, значит, порочным в этом?

Алкивиад.Да.

Сократ.Согласно этому рассуждению, один и тот же человек оказывается и добродетельным и порочным?

Алкивиад.По-видимому.

Сократ.Значит, ты утверждаешь, что добродетельные люди одновременно также порочны?

Алкивиад.Нет, конечно.

Сократ.Но кого же ты именуешь добродетельными?

Алкивиад.Тех, кто способен повелевать в государстве.

Сократ.Повелевать… не лошадьми же?

Алкивиад.Разумеется, нет.

Сократ.Значит, людьми?

Алкивиад.Да.

Сократ.Какими людьми – больными?

Алкивиад.Нет.

Сократ.Может быть, теми, кто находится в плавании?

Алкивиад.Да нет же!

Сократ.Или снимающими урожай?

Алкивиад.Нет.

c

Сократ.Все же теми, кто ничего не делает или делает что-то?

Алкивиад.Я говорю о тех, кто имеет занятия.

Сократ.Какие же именно? Попробуй мне объяснить.

Алкивиад.Речь идет о людях, общающихся друг с другом и вступающих между собою в деловые отношения, как это происходит в нашей государственной жизни.

Сократ.Значит, ты говоришь о тех, что повелевают людьми и используют их в своих интересах?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ты имеешь в виду старших над гребцами, повелевающих ими?

Алкивиад.Конечно, нет.

Сократ.Ведь это была бы добродетель кормчего?

Алкивиад.Да.

d

Сократ.Может быть, ты говоришь о людях, повелевающих флейтистами, руководящих пением хора и использующих хоревтов?

Алкивиад.Нет, конечно, нет.

Сократ.Ибо это была бы добродетель постановщика хора?

Алкивиад.Несомненно.

Сократ.Но в каком же смысле говоришь ты, что люди могут повелевать другими людьми, которых они используют в своих интересах?

Алкивиад.Я имею в виду, что именно тем, кто принимают участие в государственных делах и сталкиваются на этом поприще с другими людьми, и надлежит повелевать в государстве.

Сократ.В чем же суть этого искусства? Как если бы, например, я тебя снова спросил: какое искусство учит повелевать теми, кто участвуют в морских путешествиях?

Алкивиад.Искусство кормчего.

e

Сократ.А какая наука – мы об этом сейчас говорили – учит повелевать участниками хора?

Алкивиад.Та, о которой ты недавно сказал: наука постановщика хора [49].

Сократ.Ну а как ты назовешь науку тех, кто занимается государственными делами?

Алкивиад.Я бы назвал ее наукой о здравомыслии.

Сократ.Как? Разве наука кормчих кажется тебе бессмыслицей?

Алкивиад.Нет, конечно.

Сократ.Значит, наоборот, она полна смысла?

126

Алкивиад.Мне кажется, да, особенно когда речь идет о безопасности плывущих.

Сократ.Прекрасно. Далее: то здравомыслие, о котором ты говоришь, на что оно направлено?

Алкивиад.На то, чтобы наилучшим образом управлять государством и обеспечивать его безопасность.

Сократ.А присутствие или отсутствие каких вещей обеспечивает государству наилучшее управление и сохранность? Если бы, например, ты у меня спросил:

«Присутствие или отсутствие каких вещей обеспечивает лучшее управление нашим телом и его сохранность?» – я бы ответил тебе: «Присутствие здоровья и отсутствие болезни». Ты с этим согласен?

b

Алкивиад.Да.

Сократ.А если бы ты опять-таки у меня спросил: «Присутствие каких вещей делает наши глаза лучшими?» – я ответил бы: «Присутствие зрения и отсутствие слепоты». Уши улучшает отсутствие глухоты, а благодаря присутствию слуха они становятся лучше и уход за ними облегчается.

Алкивиад.Это правильно.

Сократ.А что скажем мы о государстве? Благодаря присутствию и отсутствию каких вещей становится оно лучше и легче поддается управлению и заботе?

c

Алкивиад.Мне кажется, мой Сократ, что этому способствуют дружелюбные взаимоотношения и отсутствие ненависти и мятежей.

Сократ.Итак, дружелюбием ты называешь единодушие или раздор?

Алкивиад.Единодушие.

Сократ.А благодаря какому искусству государства приходят к согласию относительно числа?

Алкивиад.Благодаря искусству арифметики.

Сократ.Ну а частные лица? Разве не благодаря тому же искусству?

Алкивиад.Да, так.

Сократ.И каждый с самим собой согласен относительно числа благодаря этому же искусству?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ну а благодаря какому искусству каждый согласен с самим собой относительно пяди и локтя – какая из этих мер больше? Разве не благодаря измерительному?

d

Алкивиад.Как же иначе?

Сократ.И благодаря ему же согласны между собою частные лица и государства?

Алкивиад.Да.

Сократ.Ну а относительно веса разве дело обстоит не таким же образом?

Алкивиад.Конечно, таким.

e

Сократ.А то единодушие, о котором ты говоришь, – в чем его суть и к чему оно относится, а также какое искусство его обеспечивает? Причем одинаково ли обеспечивает оно согласие не только государству, но и частным лицам – как с самими собой, так и с другими частными лицами?

Алкивиад.Похоже, что одинаково.

Сократ.Но что же это за искусство? Не надо колебаться в ответе, смело скажи.

Алкивиад.Я имею в виду то дружелюбие и единодушие, с какими отец и мать относятся к любимому сыну, брат – к брату и жена – к мужу.

Сократ.Ты полагаешь, Алкивиад, что муж может быть единодушен с женой относительно шерстопрядения, хотя он не разбирается в этом деле, а она разбирается?

Алкивиад.Конечно, нет.

Сократ.Да в этом и нет нужды: ведь наука эта – женская.

Алкивиад.Да.

Сократ.

127

Ну а может ли жена быть единодушной с мужем относительно искусства владеть тяжелым вооружением? [50]Ведь она этому не обучалась.

Алкивиад.Конечно, не может.

Сократ.Наверное, ты скажешь, что это – мужское занятие.

Алкивиад.Разумеется, я так скажу.

Сократ.Следовательно, по твоему слову, существуют науки мужские и женские.

Алкивиад.Именно так.

Сократ.Значит, в этих вещах не бывает единодушия между женами и мужьями.

Алкивиад.Не бывает.

Сократ.А следовательно, не бывает и дружбы, если дружба – это единодушие.

Алкивиад.Видимо, нет.

Сократ.Значит, жены, поскольку они заняты женскими делами, не пользуются любовью своих мужей.

b

Алкивиад.Очевидно, нет.