Выбрать главу
* * *

Закинутый конспект по алгебре за девятый класс вернул искрящуюся жеоду, которую Олтон использовал в качестве книгодержателя (Throwing in freshman algebra class notes brought back a sparkling geode Alton had used as a bookend).

Как правило, изучение алгебры в США начинается в старшей школе (high school, четыре класса, соответствующие 9–12 годам обучения: freshman, sophomore, junior, senior) с девятого класса (ninth grade или freshman year) двумя курсами (Algebra I и Algebra II), хотя исключения из этого также нередки (к примеру, в 8-м или 7-м классе средней школы).

Жеода (от фр. géode из греч. γεώδης, геодос — «землеподобный») — геологическое образование в виде полого камня, заполненного кристаллами минерала.

Книгодержатель (bookend, досл. «конец книги») — декоративный объект, который используется для поддержки книг в стоячем положении на полке. Своим появлением книгодержатели (изначально вполне утилитарные) обязаны дороговизне книг (по сути, лучший держатель для книг — это края полок; всё, что требуется — это заполнить их), которые сами служили не просто своей прямой функции, но и показателем достатка их владельца, привлекая внимание к полупустой полке. Как правило, они бывают парными, подпирая книги/книгу с двух сторон — отсюда использование слова bookend для описания различных пар (к примеру, пролога и эпилога, что начинают и закачивают книгу, или пары игроков, стоящих на флангах).

* * *

подержанную книгу в мягкой обложке, которую прикупил на дворовой распродаже за десять центов (a used paperback he’d picked up at a yard sale for a dime) — Дворовые, или гаражные распродажи (yard sales, garage sales и др. распродажи) — американская традиция распродажи подержанного имущества за копейки (центы), с целью избавиться от ненужного хлама при весенней уборке, переезде или чтобы немного подзаработать. Как правило, организуется одной или несколькими семьями, живущими поблизости, хотя иногда их устраивают и учреждения. Не требует получения лицензии и уплаты налога.

* * *

Братан, в тебе говна больше, чем в этой рыбине (You’re more full of shit than that fish, bro) — Фраза full of shit («полон дерьма») означает, что тот, о ком это говорится — человек ненадёжный, склонный повторять неподтверждённую информацию или вообще известный враль.

* * *

Ономастика:

Грейдон (Graydon) — довольно редкое древнеанглийское имя; возможно, означает «сын серовласого», или происходит от названия местности — «серое поселение» или «серый холм».

Ребека (Rebekah) — вариант еврейского имени Ревекка (Ривка); происходит от глагола рабак («крепко связывать»), отсюда выводят значения, начиная от дословных «крепко связанная» либо вообще «силок», и заканчивая «женщина, которая покоряет мужчин своей красотой и привязывает их».

Олтон (Alton) — древнеанглийское имя, происходящее от названия поселения, означающего «посёлок у истока реки/ручья» (в исходной форме — Aweltun, комбинация слов ǣwiell — «исток» + tun — «посёлок, усадьба, имение»). Впрочем, другие версии говорят, что первая часть имени происходит от Aelfa, т. е. «эльф».

Лорри (Lorrie) — вариант имени Лора (Lora) или Лаура (Laura), образованных от слова «лавр» (лат. laurus), венком из листьев которого увенчивали победителей. Также не стоит забывать про фразу «почивать на лаврах».

Гранатовая Роща (Pomegranate Grove) — название города, разумеется, вымышлено. Однако в легендах гранат занимает не последнее место: именно зёрнами граната угощает Аид Персефону, чтобы та вернулась к нему в подземное царство. Также гранат выступает в качестве образа любви: «поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе» (Песня песней, 7:13).

* * *

Кельтские легенды интересны тем, что зачастую существует несколько версий одной легенды, отличающихся деталями: персонажами, которые в них фигурируют, местами действия и сюжетами. Компоненты могут быть как добавлены, так и заменены на совершенно другие. История лосося, которая проводится в рассказе, сводит многие из них воедино.

Лосось мудрости жил давным-давно, в источнике Сегайс, где воды глубоки и чисты, как колышущийся воздух. (The salmon of knowledge lived a long time ago, in the Well of Segais, where the waters ran deep and clear as rippling air.)

Согласно большинству существующих версий предания о Лососе Мудрости (англ. Salmon of Knowledge, ирл. bradán feasa), Финн Маккумайл (он же Финн Маккул; Fionn mac Cumhaill, а также Find/Finn mac Cumail/Umaill, MacCool/MacCoul; где finn на ст.-ирл. — «белый, яркий, светлый, красивый, справедливый, честный, искренний») после смерти бабушки попал к друиду Финегасу (Finn Eces, Finneces, Finegas, Finnegas), который семь лет ловил в ближайшем пруду (или же в реке Бойн) Лосося Мудрости. Вкусивший этого лосося должен был заполучить все знания мира. Остальное, как говорится, достояние истории: Финн раздавил большим пальцем пузырь, вздувшийся на жареном лососе, и ошпарился; сунув указанный палец в рот, он попробовал и лосося, и его мудрость, после чего приобрёл привычку посасывать палец в тяжёлых ситуациях, находя, таким образом, выход.

По легендам, источник Сегайс (Well of Segais) является общим истоком рек Шаннон и Бойн (это не так), его окружают девять орешин-лещин, плоды которых дают мудрость (правда, бо́льшая часть орехов достаётся живущим в источнике лососям). Схожая история рассказывается об источнике Коннлы (Connla’s Well), и зачастую между ними ставят знак равенства.