Внезапно дверь гостиной распахнулась, и Марисса, вздрогнув, повернулась, ожидая увидеть Джуда. Но это была ее мать.
— Куда все исчезли? — пробурчала Марисса.
Баронесса молча, направилась к креслу, стоявшему у камина. Усевшись поудобнее, она ответила:
— Сегодня ужасно холодно, и я сказала слугам, чтобы они утеплили карету. Мы присоединимся ко всем остальным, когда жаровня там нагреется.
— Значит, все уже уехали?
— Почти все.
Марисса немного помедлила, потом все-таки спросила:
— А Джуд?
Баронесса со вздохом пожала плечами:
— Ах, даже не знаю… Но я хочу, чтобы ты поехала со мной. Надо многое подготовить к празднику. Не хочу, чтобы повторилось то, что случилось в прошлом году. Тогда был не праздник, а сплошной кошмар!
— Мама, но…
— Было просто ужасно! Тебе понятно?! Но я думаю, в этом году мы пригласим к себе лицедеев. И будут фейерверки! Ах, Марисса, это будет замечательное зрелище!
— А ты говорила с Эдвардом о своих планах?
Мать пренебрежительно отмахнулась:
— Ха! Такие праздники только укрепляют его положение в обществе.
— И опустошают его карман, — заметила Марисса.
Мать захихикала, словно услышала презабавную шутку. Но Марисса не очень-то беспокоилась из-за денег. Она знала, что Эдвард ежегодно давал матери определенную сумму, весьма внушительную, судя по всему. Иногда он вмешивался в приготовления матери, чтобы заменить, например, чрезвычайно дорогие французские розы более скромными английскими — и при этом приказывал флористу именовать их «французскими». Брат был довольно рассудительным и очень неглупым человеком, знал, как обращаться с вдовствующей баронессой.
Так что Мариссе можно было не беспокоиться за карманы Эдварда; гораздо больше ее волновало обнаженное и тело Джуда, а также вопрос: увидит ли она его еще когда-нибудь?
Конечно же, Джуд ужасно злился на нее. Она надеялась, что сможет сесть рядом с ним в карете и осторожно выведать, как он к ней относится, что чувствует. Но сейчас, похоже, ей придется оставаться с матерью.
Тут в комнату с поклоном вошел слуга, сообщивший, что в карете уже достаточно тепло. Повернувшись к матери, Марисса сказала:
— Иди, я сейчас.
Выждав немного, Марисса вышла к каретам и заглянула в головной экипаж. Джуда там не оказалось, были только мать, кузен Гарри, Эдвард и тетушка Офелия. Марисса поставила ногу на ступеньку лесенки, но затем, как бы вспомнив о чем-то, воскликнула:
— Ой, прости, мама! Чуть не забыла!.. Мне надо срочно поговорить с Эйданом.
— Но как же так, Марисса?.. — проворчала мать.
Но Марисса уже бежала к другой карете. Через несколько секунд она услышала громкий голос матери — та кричала на Эдварда:
— Послушай-ка, барон Йорк! Я полагаю, ты должен призвать свою сестру к порядку! Ну, что же ты молчишь?!
Бедный Эдвард.
Но Мариссе все-таки удалось улизнуть. Распахнув дверцу кареты, она быстро поднялась по лесенке и, осмотревшись, плюхнулась на сиденье рядом с Эйданом. Как раз напротив Джуда. Причем она едва успела — через несколько секунд карета тронулась с места.
Собравшись с духом, Марисса взглянула на него, И тотчас же почувствовала, что краснеет. Но и его щеки чуть порозовели, и это обстоятельство придавало ей смелости, так что она смело смотрела ему в глаза. И Джуд, не выдержав, отвернулся, сделав вид, что смотрит в окно.
— Доброе утро, сестра, — проговорил наконец Эйдан.
Покосившись на брата, Марисса увидела, что он сидит, откинувшись на спинку сиденья; причем глаза его прикрыты, словно он собирался вздремнуть перед праздником.
Невольно улыбнувшись, она спросила:
— Что, допоздна развлекался?
— Просто не мог заснуть, — ответил Эйдан, зевнув.
Марисса взглянула на Джуда:
— А вы как спали, мистер Бертран?
— Прекрасно, — ответил он.
— В самом деле? А я провела очень беспокойную ночь. Мучили всякие мысли.
— Угрызения совести? — с усмешкой осведомился Джуд.
Эйдан хмыкнул и пробормотал:
— Угрызения совести — это обычно моя проблема. Впрочем, не исключено, что это наша семейная болезнь. Ты что же, дорогая сестра, действительно чувствуешь свою вину за то, что втянула в скандал целое графство?
Марисса фыркнула и пробурчала:
— Я никого ни во что не втягивала, И дело вовсе не в моей вине. Просто я злилась на Джуда. Ты знаешь, что эта женщина призналась, что считала себя влюбленной в него?
Эйдан приоткрыл глаза.
— В самом деле? Но это же западня, мой друг! — Он покосился на Джуда. — Я бы на твоем месте проявил предельную осторожность.
— Помолчи, Эйдан Йорк! — крикнула Марисса. — Джуд — мой жених! Не забывай об этом!
Он снова закрыл глаза.
— А я-то думал, что ты хочешь от него избавиться, дорогая сестра. Выходит, я ошибался?
— Нет, но я… — Марисса умолкла, ошеломленная тем, что вопрос был поставлен настолько прямо. «Что же ответить, что ответить?..» — лихорадочно размышляла она.
К счастью, Джуд пришел ей на помощь. Взглянув на нее с усмешкой, он проговорил:
— Мы с ней решили, что будем с уважением относиться к нашей помолвке.
Эйдан снова хмыкнул, однако промолчал, А Джуд по-прежнему ее игнорировал; он явно не желал с ней общаться. Но Марисса никак не могла с этим примириться. Пристально посмотрев на него, она сказала:
— Я пыталась поговорить с Вами, мистер Бертран. Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
— Я не слишком обучен таким тонкостям, как светские беседы, — проворчал в ответ Джуд.
Эйдан вдруг резко выпрямился и, поморщившись, проворчал:
— Черт побери, не могу находиться рядом с вами. Просто невозможно слышать, как вы постоянно друг друга в чем-то обвиняете. Уж лучше я поеду верхом. А вы тут ведите себя должным образом.
Распахнув дверцу, он на ходу выпрыгнул из кареты.
В следующую секунду дверца за Эйданом захлопнулась, и Марисса с Джудом остались наедине. Какое-то время оба молчали. Наконец Марисса спросила:
— Почему вы так жестоки?
Джуд не ответил. И даже не посмотрел в ее сторону.
Судорожно сглотнув, Марисса вновь заговорила:
— Я очень сожалею, если оскорбила вчера ваши чувства. Просто я… я не понимаю…
— Я это заметил.
— Что именно?
— Что вы не понимаете, почему Пейшенс влечет ко мне.
Пейшенс?.. О Господи! Почему-то ей показалось, что он произнес это имя с необыкновенной нежностью. А может, действительно просто показалось?
Стараясь взять себя в руки, Марисса продолжала:
— Не только она. Я видела, как другие женщины смотрят на вас. Смотрят так, словно вы самый родовитый, самый богатый и…
— Самый красивый? — Джуд произнес это с горечью в голосе.
«Да, верно, — подумала Марисса. — Женщины смотрят на него так, как будто он редкостный красавец, хотя это совсем не так». «Ты считаешь меня безобразным», — вспомнились ей слова Джуда, и у нее перехватило горло. Стараясь не расплакаться, она прошептала:
— Рядом с тобой, Джуд, я всегда ужасно нервничаю.
Тут он наконец-то повернулся к ней. И глаза его были холодны как лед.
— Марисса, я не буду доказывать, что достоин тебя. Я не нуждаюсь в твоем одобрении. Но ты должна знать: я захотел жениться на тебе потому, что ты мне понравилась. И я надеялся, что сумею пробудить у тебя ответные чувства.
— Ты мне и в самом деле нравишься! Я уже говорила тебе об этом!
— И тем не менее ты недоумеваешь и спрашиваешь; что могут видеть во мне другие женщины? Ты действительно хочешь это знать?
— Я… я знаю, что ты очень порядочный человек, Джуд. Я нисколько в этом не сомневаюсь.
— Порядочность — это вовсе не то, чего хотят от меня женщины, — проворчал Джуд. — И они не хотят моей любви, дорогая Марисса. Они хотят мужчину, вот и все. Хотят моего тела. Хотят тех удовольствий, которые я могу им доставить. А те из них, которые знают, что моя мать была проституткой, очень надеются, что в их постели я буду животным.