Выбрать главу

Как бы то ни было, быть задавленным мне совершенно не улыбалось. Зато, возможно, мне даже удастся остановить один из них и забраться на борт.

Чем дальше я продвигался, тем более утверждался во мнении, что вдалеке свистит поезд. Свистит у меня за спиной. Я повернусь и разведу руки в стороны. Мне прогудят, чтобы я очистил путь, но я останусь на месте, так что у машиниста не останется иного выбора, кроме как нажать на тормоза, иначе он раскатает меня в лепешку. Мне почему-то думалось, что поезду для остановки хватит и нескольких футов. Машинист и кочегар вылезут из паровоза и станут на меня кричать, но я буду вести себя очень кротко и вежливо, объясню ситуацию, они смягчатся и пригласят меня на поезд. Они отвезут меня на ближайшую станцию, а там на платформе будет стоять Сара, радуясь как ребенок, и она зарыдает от счастья, когда я брошусь к ней, чтобы обнять.

Это была великолепная мечта.

Я несколько раз прокручивал ее в голове. Даже улучшил ее, представляя, как поезд идет мне навстречу, а на локомотиве сидит Сара, высматривая меня.

Однако суровая реальность настигла меня в тот момент, когда я заметил впереди мост.

Раз есть мост — значит, впереди овраг. А в овраге вполне может быть вода. Может быть, в этом месте моя река пересекает пути. На тот момент я уже порядочно поджарился — мокрый от пота снаружи и иссохший внутри. Речка — то что мне сейчас нужно.

Я поспешил вперед, изо всех сил желая оказаться там. И впереди действительно послышался шум бегущей воды. Это должна быть моя река!

Но не дойдя моста, я замер в ужасе.

Рельс слева от меня был почти на своем месте. Но не совсем.

[1] Натаниэль (Натти) Бампо — герой книг Фенимора Купера, охотник и следопыт.

[2] Даниэль Бун (1734—1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки.

[3] Фронтир (англ. frontier — «граница, рубеж») в истории США — зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.

[4] Остров Джексона — остров в архипелаге Земля Франца-Иосифа.

Глава 28

РАЗБОЙНИКИ

Костыли, которые должны были прочно скреплять рельсы со шпалами, были вывернуты и разбросаны вокруг. Рельс сместился в сторону почти на полфута.

Следующий поезд, который пройдет здесь, потерпит крушение. Если в этот момент он будет идти на большой скорости, то неминуемо пролетит дальше и грохнется в ущелье.

Это было первое, что промелькнуло у меня в голове. Второе — как остановить поезд вовремя и спасти тех, кто, без сомнения, погибнет в неизбежной катастрофе.

Я сильно сомневался в своих умениях чинить пути. Единственное, что оставалось — поспешить вдоль путей назад, чтобы остановить поезд. Но что если он подойдет с другой стороны?

Мне не пришло в голову самое важное. Что если кто-то сделал это намеренно?

Прежде чем я добрался до этой стадии своих размышлений, прогремел выстрел. Я подскочил на месте. Подняв взгляд от рельса, я заметил всадника, выбирающегося из оврага рядом с мостом. Он несся галопом прямо на меня, размахивая пистолетом.

Я решил не убегать. Помимо всего прочего, единственный путь для побега лежал под насыпь. При таком маневре я бы отшиб себе все, что не отшиб раньше. И этот тип с легкостью подстрелил бы меня. Так что я остался стоять на месте и поднял руки над головой.

Он перешел на рысь и осадил коня прямо передо мной.

Теперь, когда он оказался вблизи, я видел, что выглядит он как настоящий ковбой. Само собой, я сообразил, что это не ковбой, а попросту разбойник.

Не то чтобы вид у него был особенно разбойничий. Кроме револьвера в руке, в нем не было ничего устрашающего. Не был он и уродлив. Ростом ненамного выше меня. Лицо, обветренное и запыленное, было покрыто трехдневной щетиной, и, судя по нему, лет этому человеку было едва ли больше двадцати. Он хмурился, но не злобно. Скорее растерянно и удивленно.

Не говоря ни слова, он встряхнул поводья и стал медленно объезжать меня, внимательно изучая, в то время как я поворачивался, чтобы изучить его.

На нем красовались огромная шляпа с вздернутыми полями, красный шейный платок, размером со слюнявчик, и пересекавший грудь наискосок патронташ, набитый патронами. Пропыленная старая рубаха потемнела от пота. Бедра опоясывал ремень с кобурами по обоим бокам. Кобура слева была пуста. В правой был сидел шестизарядный револьвер рукояткой вперед. Кобуры опоясывали ноги, затянутые в чапарахос[1]. На сапогах были серебряные шпоры, выглядевшие чрезвычайно роскошно в сравнении с остальным костюмом.