Выбрать главу

Через несколько часов мы все-таки занялись любовью в ее спальне.

Около полудня мы прервали наши забавы, и я побежал на кухню — сообразить что-нибудь на ленч.

Я приготовил бутерброды и захватил для себя кусок персикового пирога, который испек Ноубл, — и возблагодарил Всевышнего за то, что Джеки сказала, что никогда больше не возьмет в рот сладкого. По счастью, я нашел и баночку оливок.

По пути к лестнице я увидел на полу листок бумаги. Я поставил поднос и поднял лист. «А вы когда-нибудь терял и человека, который вам дороже собственной души?» — было напечатано на бумаге.

Я содрогнулся, но взял себя в руки и, медленно повернув хвост дракончика, спалил бумагу в извергаемом им пламени. Почему-то мне показалось, что лучшее, что можно сделать с этой запиской, — сжечь ее.

1

Здесь обыгрываются «говорящие имена», благозвучные и неблагозвучные: Саншайн (Sunshine) в переводе с англ. означает «солнечный свет», Роузхип (Rosehip) — «плод шиповника», Манкиренч (Monkeywrench) — гаечный ключ, Эмеральд (Emerald) — «изумруд».

(обратно)

2

Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды» (1861).

(обратно)

3

Дорога слез (англ. Trail of Tears) — насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили пять цивилизованных племен, с их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне штат Оклахома) на западе США.

(обратно)

4

Лорена Боббитг(р. 1970) прославилась тем, чго в 1993 г. в знак протеста против унижений, которым подвергал ее муж, отрезала ему пенис. Имел место громкий судебный 78 процесс, Лорену признали невиновной.

(обратно)

5

Амитивилль — район в городе Вавилон, штат Нью-Йорк, США, место действия романа Джся Эпсона «Амитивилльский кошмар» и многочисленных фильмов ужасов. Дом, где произошло жестокое убийство и который впоследствии стал знаменит паранормальными явлениями, реально существует, однако адрес его городские власти изменили — и надежде 8g избавиться от назойливых туристов.

(обратно)

6

Уильям Говард Тафт— 27-й президент США. Джеки намекает на его тучность.

(обратно)

7

Популярный роман Кайла Опстотта, написанный и 1957 г.

(обратно)

8

Ноубл в переводе с англ. «благородный, знатный». Кинг — «король».

(обратно)

9

Франкоязычный житель штата Луизиана.

(обратно)