Выбрать главу

Лицо Джинджер Финотты было искажено, а губы сжаты в подобие кислой гримасы. Глаза были влажными от слёз, но они приветствовали Мэрибет, когда та подошла. Мэрибет отодвинула один из прямых стульев от ближайшего стола и подкатила Джинджер на освободившееся место.

«Нашли всё, что искали?» — спросила Мэрибет через плечо Джинджер Финотты. Мэрибет заметила жёсткий шлем из лакированных волос и тонкую, как скелет, шею и плечи женщины, которые нельзя было скрыть даже под платьем с высоким воротом.

«Разве Бастер не ужасный человек?» — спросила Джинджер Финотта скрипучим голосом.

«Да, ужасный», — согласилась Мэрибет.

«Он *ужасный* человек».

Мэрибет сказала «М-м-м» и обошла стол, чтобы они могли видеть друг друга. Глазам Джинджер Финотты потребовалось мгновение, чтобы сфокусироваться. Когда это произошло, Мэрибет почувствовала ту острую боль, которую испытывала женщина.

«Я провожу исследования для своей книги».

«Я поняла это от Бастера».

«Как много вы знаете об истории Вайоминга?» — спросила Джинджер. Голос у неё был плохо модулирован, и вопросы звучали как утверждения.

Мэрибет сказала, что знает немного из школьной программы, но она отнюдь не учёный и не историк.

«Вы знаете о Томе Хорне?» — спросила Джинджер Финотта.

«Немного, наверное, — сказала Мэрибет. — Он был так называемым сыщиком по скотокрадству, и его повесили в Шайенне за убийство четырнадцатилетнего мальчика».

Джинджер Финотта почти незаметно кивнула. «Но он этого не делал. Однако он совершил так много других плохих поступков, что уже неважно, застрелил он того мальчика или нет».

Бастер наконец покинул стойку и приближался к столу.

«Миссис Финотта, вам что-нибудь нужно?» — спросил он и подмигнул Мэрибет заговорщицки, на что она не обратила внимания.

«Мне нужно, чтобы ты пошёл в другую часть этого здания. Я позову тебя, когда захочу домой».

Бастер поднял ладони и сказал: «Ого!» — прежде чем удалиться с самодовольной ухмылкой на лице.

Внимание Джинджер Финотты осталось на Мэрибет. Мэрибет гадала, знает ли женщина что-нибудь о ситуации между Джимом Финоттой и Джо. Трудно было судить, насколько она в здравом уме. Она была пленницей своего скрюченного, искорёженного тела.

«Вам нужно знать о Томе Хорне», — сказала Джинджер Финотта, постучав по книге на столе. Она называлась «Жизнь и времена Тома Хорна, сыщика по скотокрадству».

«Зачем?»

Вопрос повис в воздухе, пока глаза Джинджер медленно закрывались, сначала медленно, а потом так плотно, что лицо задрожало. Казалось, она с чем-то борется. Когда глаза открылись вновь, они были почти пустыми.

«Потому что, если знаешь историку, легче понять настоящее. Ну, почему мы делаем то, что делаем сейчас».

«Что вы имеете в виду?» — мягко спросила Мэрибет.

Глаза Джинджер обыскивали лицо Мэрибет. Она явно хотела ответить, но внезапно не смогла. Её лицо задрожало, крошечные мышцы и сухожилия заплясали под пергаментной кожей. Казалось, она сосредоточилась на том, чтобы побороть тики, попытаться взять своё тело под какой-то контроль. Но когда она открыла рот, оттуда вылетел пузырь слюны, и единственным звуком, который она издала, было злое шипение. Её глаза выдавали огромное разочарование.

Мэрибет не могла понять, куда это ведёт и действительно ли женщине нужна помощь, но ей нужно было возвращаться к стойке. Женщина с двумя детьми ждала с охапкой книг, чтобы их выписали.

«Вы в порядке, мисс Финотта?»

Женщина кивнула.

«Я прочитаю о Томе Хорне, когда вы закончите с книгой, — сказала Мэрибет с натянутой улыбкой. — Обещаю. Но сейчас мне нужно вернуться. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам ещё что-нибудь понадобится, пока вы здесь».

Когда Мэрибет начала поворачиваться, тонкие руки Джинджер Финотты на столе слегка шевельнулись. Она безуспешно пыталась поднять руку, чтобы остановить Мэрибет.

*«Вы не понимаете!»* — пронзительно выкрикнула Джинджер Финотта, снова обретя голос.

Её голос заставил Мэрибет замереть. Он разнёсся по всей библиотеке. Читатели газет в небольшом зале опустили свои газеты. Женщина у стойки и её дети повернулись и уставились на дрожащую женщину. Бастер вышел из прохода с периодикой с кислым выражением лица.

«С вами всё в порядке?» — спросила Мэрибет.

«Я похожа на ту, у кого всё в порядке?»

Мэрибет была сбита с толку. «Чего я не понимаю?»

Влажные глаза Джинджер Финотты обежали потолок, прежде чем снова остановиться на Мэрибет. «Я знаю, кто вы, и я знаю, кто ваш муж».

Мэрибет почувствовала, как холодок пробежал по спине и зашевелил волосы на затылке.