Прежде чем последовать за шерифом и его заместителем, Джо тихо постоял в темноте. Он слышал, как остальная часть стада коров пасется ближе к воронке. Вдалеке стрекотала белка, передавая сообщение. Дикие животные осторожно возвращались. Но было что-то еще.
Дрожь быстро пробежала по его позвоночнику, и он почувствовал, как волоски на предплечьях и шее встали дыбом. Он посмотрел прямо вверх на холодные звезды, затем обвел взглядом черные сосновые ветви. Он знал, что пост лесного наблюдателя вне зоны досягаемости. Черные горбы Биг-Хорна не показывали ни одного мерцающего огонька хижины или фары. Так почему же ему казалось, что кто-то или что-то здесь, рядом с ним, наблюдает за ним?
Возвращаясь по межштатной трассе в Седлстринг, Джо смотрел на маленький экран своего сотового телефона, пока тот не показал, что наконец-то появился сигнал. Как он и предполагал, Мэрибет всё еще не спала и ждала вестей от него. Он кратко пересказал ей то, что они нашли.
Она спросила, местная ли жертва.
«Понятия не имеем, — сказал Джо. — На данный момент мы даже не знаем, один у нас труп или два. Или больше».
Она долго молчала.
«Корова взорвалась?» — наконец недоверчиво спросила она.
«Похоже на то».
«Значит, теперь нам нужно беспокоиться о взрывающихся коровах?»
«Ага, — мягко поддразнивая, сказал Джо. — Как будто и без того мало забот с тремя маленькими девочками, теперь нам нужно держать их подальше от коров. А они повсюду, эти коровы. Во всех полях и на всех пастбищах. Прямо как десять тысяч тикающих бомб замедленного действия вокруг нас, только и ждущих, чтобы взорваться».
Она сказала, что это совсем не смешно.
«Плохая была ночь, — сказал он. — Барнум попросил меня завтра уведомить скотовода, которому принадлежат коровы, что я и сделаю. Он сказал, что кроме этого моя помощь в расследовании ему особо не нужна. Черт, он был расстроен уже тем, что я там был. Он вызывает криминалистов штата сегодня вечером».
«Барнум просто хочет, чтобы всё шло гладко, пока он не уйдет на пенсию, — сказала Мэрибет. — Он просто хочет укатить отсюда без сучка без задоринки. И ему особенно не нужно, чтобы ты затмил его тем временем».
«Может быть, — сказал Джо, зная, что она, вероятно, права.
«Кто скотовод?» — спросила Мэрибет.
«Джим Финотта. На всех коровах было его клеймо «Ви-Бар-Ю».»
Мэрибет помолчала. «Джим Финотта, судебный адвокат?» — осторожно спросила она. Джо понял, что её антенны настороже.
«Ага».
«Я не много хорошего о нем слышала», — сказала она.
«Может и так, — сказал Джо. — Но ты же знаешь, как люди любят поговорить. Я никогда не встречал этого человека».
Джо почти физически ощущал, как Мэрибет размышляет. Затем она резко сменила тему. «Я оставила тебе ужин», — сказала Мэрибет, когда шоссе выровнялось и показался Седлстринг. Городок ночью выглядел как горсть драгоценных камней, рассыпанных по речной долине.
«А что было?» — спросил Джо.
Мэрибет помедлила. «Гамбургеры».
Джо выдавил горькую улыбку. «Пропущу. Возьму курицу в «Бург-о-Парднер».
«Понимаю. Пожалуйста, облейся из шланга во дворе, прежде чем войдешь».
Глава 3
Через час после того, как хвостовые огни машин правоохранителей исчезли, сворачивая с Хейзелтон-роуд обратно в Седлстринг, двое мужчин вышли из темноты леса на другой стороне горы. В молчании они приблизились к гладкому черному пикапу, припаркованному глубоко в лесу, в стороне от грубой лесовозной дороги, по которой они въехали в этот район. Используя мини-фонарики «Маглайт» с приглушенным до минимума светом, они упаковали свое оборудование и электронику — оптику, рации, дальнобойный передатчик и неиспользованные пачки взрывчатки С-4 — в полированные алюминиевые кейсы в кузове грузовика.
«Жаль эту женщину», — сказал Старик.
«Сопутствующий ущерб», — хмыкнул Чарли.
«Если не считать её, всё сработало идеально».
Чарли защелкнул застежки на оптическом кейсе и посмотрел на Старика.
«Ага».
Старик был ошеломлен силой взрыва, даже с того расстояния, с которого они наблюдали. В быстрой последовательности он увидел вспышку, когда Чарли нажал кнопку передатчика, почувствовал, как дрожь пробежала по земле, и услышал детонацию, когда звук прокатился по горам. Раскатистый гул накрывал их несколько раз, эхом отражаясь, как дальний гром.
Старик опустил бинокль и присвистнул. Чарли, наблюдавший через свой spotting scope за тем, как Стью Вудс и женщина поднимались в гору, цокнул языком.
Они выслеживали Стью Вудса через три штата, и Стью ни разу не знал, что они там. Даже когда он сошелся с женщиной и сменил машину, они держались рядом. Он был небрежен и слегка не в себе. Когда судья в Эннисе сообщил, что они направляются «куда-то рядом с Седлстрингом» в горах Биг-Хорн, Чарли впервые продемонстрировал Старику, почему он так хорош в своем деле. Когда дело доходило до охоты на людей, Чарли Тиббсу не было равных.