Выбрать главу

- Я рада, что не я твоя мать, - недовольно произнесла бабушка Бон, направляясь к

холодильнику. - Здесь ничего нет, - заметила она. - Ничего кроме куска сыра и

засохшего бекона. Ни паштета, ни майонеза. А лососем даже не пахнет.

Мэйзи глубоко вздохнула: - Откуда я могла знать, что вы снова явитесь сюда со своим

неизмеримым аппетитом? Присаживайтесь, Гризельда, и отведайте грибного супа.

- Нет, спасибо, - Бабушка Бон плюхнулась в свое кресло-качалку у плиты.

Патон нахмурился. Он уже подумывал избавиться от этого кресла, которое являлось

постоянным напоминанием о мрачном присутствии бабушки Бон в этом доме. Если

бы он знал, что она вернётся, распилил бы его на дрова днём раньше.

Скрип! Скрип! Скрип! Она осталась сидеть там с закрытыми глазами, опустив голову

на грудь. Крэк! Крэк! Крэк! Звук был такой, что, казалось, даже суп сейчас скиснет.

- Итак, - Патон, наконец, обрёл дар речи. - Ты поссорилась со своими сёстрами,

Гризельда?

- Это и твои сёстры тоже, - женщина фыркнула. — Брак - это серьёзно! И слышать не

хочу о подобной чуши. Венеции пятьдесят два. Она должна была думать о такого рода

вещах гораздо раньше.

- О каких вещах? - спросил Чарли.

- Не лезь не в свое дело, - одернула его бабушка Бон.

Чарли доел суп и поднялся.

- Бьюсь об заклад, вы ушли отсюда потому, что папа вернулся, - сказал он.

- Но вы же скоро переедете в этот маленький уютный Бриллиантовый переулок, -

бабушка Бон одарила Чарли одним из своих холодных взглядов. - Однако любоваться

дельфинами может быть очень опасно. Он может никогда…

Чарли не хотел слышать, что собирается сказать бабушка.

- Я пойду к Бену! - крикнул он на ходу, хватая свою куртку.

Мэйзи позвала его: - Чарли, уже темно, милый. Не обращай внимания на бабушку Бон.

Она ничего такого не имела в виду.

 - Имела, - буркнул Чарли.

Он вышел из дома, перебежал через дорогу к дому номер двенадцать и позвонил в

дверь. В субботу вечером на Филберт-стрит всегда стояла тишина. Машины и люди

редко здесь появлялись. И всё же Чарли почувствовал неприятное покалывание в

затылке, что подсказывало ему — за ним кто-то наблюдает.

- Ну, давай же, давай, — Чарли нажал на кнопку звонка второй раз.

Бенджамин Браун открыл дверь. Он был на несколько месяцев младше Чарли и

немного ниже ростом. Его соломенные волосы были того же цвета, что и шерсть у

огромного пса, стоявшего позади него, и усердно вилявшего хвостом.

- Можно войти? - спросил Чарли. - Бабушка Бон вернулась.

Бенджамин сразу все понял: - Вот беда. Я как раз собрался вести Спринтера-Боба на

прогулку. Пойдешь с нами?

Чарли был готов на что угодно, лишь бы не проводить вечер в компании с бабушки Бон.

Он зашагал рядом с Бенджамином по направлению к парку. Спринтер-Боб с радостным

лаем бегал вокруг мальчиков некоторое время, а потом метнулся дальше по тёмной

улице. Бенджамин не любил терять своего пса из виду, хотя знал, что волнуется

напрасно.

Родители просили его не ходить в темноте, но Бенджамин не мог оставить Спринтера-

Боба без прогулки.

По улице полз необычный туман с привкусом соли. Чарли поёжился. Ну вот, снова. Это

странное покалывание под воротником. Он остановился и оглянулся.

- Что такое? - спросил Бенджамин.

И Чарли рассказал ему о нелюдях, которых видел в Бриллиантовом переулке.

- Странный вечер, - заметил Бенджамин дрожащим голосом. - Я никогда не думал, что

туман может иметь привкус соли.

И тут они услышали вой. Очень далёкий, но это несомненно был вой, почти

человеческий, и все же не совсем. Впервые с того момента, как родители уехали, Чарли

захотелось, чтобы они остались дома.

 Спринтер-Боб пулей вернулся к мальчикам, шерсть на загривке стояла дыбом, как иглы

ежа.

- Этот вой, - сказал Бенджамин. - Я уже слышал его раньше. Боб нервничает, хотя

обычно ничего не боится.

Чарли подумал о том, что скорей всего нелюди, похожие то ли на собак, то ли на

волков, и этот вой как-то связаны. Но вот что означает туман с привкусом соли?

Глава 2. Незнакомцы