Кейн бросил на него взгляд и шагнул вперед, словно собирался ударить Сина, но Розали приложила руку к его груди, чтобы остановить это.
— Подождите, мне кажется… я слышу Джека, — сказал Кейн, и я понял, что тоже слышу, поскольку переключил свое внимание на море.
— Да, мы все слышим отголоски его предсмертных криков, — угрюмо сказал Син. — Долго мы будем помнить маленьких Рыбок-Какастингсов.
— Гастингс, — огрызнулся Кейн, а затем поспешил к перилам и заглянул за борт. Я бросился к нему, тоже выглянул и удивленно моргнул, увидев далеко на воде Гастингса, который цеплялся за бочку и двигался по ней с помощью магии воды.
— Ребята! — звал он. — Я здесь!
Кейн стянул с себя рубашку, привлекая внимание Розали, затем скинул ботинки, брюки и нырнул за борт. Он пронесся сквозь волны, доплыл до Гастингса и нагнал его, используя свою Вампирскую скорость, чтобы ускорить темп движения друга.
Когда Кейн вытащил его на палубу, я увидел измотанного Гастингса, который выглядел так, словно прошел через ад и обратно. Он упал на пол, задыхаясь, потом перекатился на спину и захихикал, дрыгая ногами.
— Что случилось с этим парнем? — спросил Син, вклиниваясь между Кейном и Розали, чтобы осмотреть Гастингса. Итан тоже поспешно подошел посмотреть, и Гастингс снова начал смеяться.
— Море вздыбилось и разлетелось. Я видел там акулу, которая кусала меня за ноги, но теперь я король этих тварей. Они не причинят мне вреда. Я привел их всех в безопасное место, понимаете? Теперь это их остров. Их убежище в дикой природе. Бум и всплеск. Я видел огонь, о, он горел, горел, горел. — Под рваной грязной рубашкой я заметил несколько царапин и небольшие следы укусов.
Син толкнул Гастингса носком ноги.
— Он сломан. Лучше избавить его от страданий. — Он снял с бедра проклятое мачете, которое достал одним только звездам известно где, но Розали заругалась на фаэтальском, пока он снова не спрятал его у бедра.
— Ты… случайно не воспользовался «джазовыми глазами», Джек? — тихо спросила она, и он усмехнулся.
— Ты хорошенькая, как клубничный торт, — вздохнул он.
— Спасибо. Но что с «джазовыми глазами»? Ты помнишь, как использовал это? — надавила Розали.
— Это вонзилось мне в… задницу, — прошептал он.
— О, это звучит так, будто все произошло случайно, — сказал Син, подмигнув ему, и Гастингс очень медленно и нарочито подмигнул в ответ.
— Это то самое дерьмо, которым славится твой двоюродный дядя Марко? — спросил я Розали низким тоном. — Ну, знаешь, тот, который дергается и со странной, далекой улыбкой, от которого всегда пахнет капустой и…
— Побочные эффекты сохранились у него только потому, что он слишком часто употреблял это лекарство, — оборвала меня Розали, бросив на Гастингса настороженный взгляд. — Джеку, вероятно, просто нужно отдохнуть, и я уверена, что он быстро придет в себя, — сказала она. — Итан, отнеси его в каюту.
Он сделал, как она просила, подхватил его на руки и понес, а Кейн достал из кармана шприц с «джазовыми глазами» и, нахмурившись, швырнул его за борт.
— Как далеко мы от берега? — спросил я у Сина, который крутил шприц между пальцами, а его глаза перебегали с меня на Кейна, потом на Розали, как будто он делал очень важный выбор.
— Два раза плюх и прыг-скок, — ответил он, и я вырвал шприц из его пальцев взмахом магии воды, пока он отвлекся, и бросил его за борт вслед за тем, который выбросил Кейн. Он возмущенно нахмурился, и я бросил на него сухой взгляд, после чего повернулся к Розали.
— Перевод?
— Несколько часов, — сказала она, подойдя ко мне ближе и прижавшись поцелуем к моим губам. — Тебе тоже нужно отдохнуть.
— Я не слабый, — прорычал я.
— Я знаю, — твердо сказала она. — Я не это имела в виду.
Я кивнул, глядя на горизонт, но она поймала мою щеку и повернула меня так, чтобы я посмотрел на нее.
— Se io sono la luna, allora tu sei la forza che mi sostiene, — промурлыкала она.
— Что это значит? — спросил Син, подойдя к нам вплотную и улыбаясь.
— Это значит «если я — Луна, то ты — сила, которая меня держит», — перевела Розали и щелкнула Сина по подбородку.
— О-о, — вздрогнул он. — Дай и мне несколько красивых слов, медовый кексик. Я хочу, чтобы ты назвала меня чем-нибудь горячим и грязным на своем причудливом языке.
— Sei un dolce piccolo idiota6, — промурлыкала она, и он снова вздрогнул, когда она погладила его по голове, а затем ушла с Кейном в сторону каюты, а я ухмыльнулся ее словам.
— Что она сказала? — спросил меня Син, направляясь за своим новым другом-птицей, который примостился на поручне у края лодки.