— За ними ухаживают, ваша светлость. Но они до сих пор не пришли в себя.
Гиперион снова уставился на карту. Отчаяние начало сменяться холодной, методичной решимостью.
— Нам нужно сосредоточить силы. Подготовьте всё к приёму людей. Мы оставляем остальные замки и укрепляемся здесь, в цитадели.
— Ваша светлость... провизии на всех не хватит.
— Хватит, — отрезал маг, и в его глазах вспыхнула стальная воля. — Если придётся, буду работать носильщиком сам.
Он вышел на балкон, и его взору открылся вид на дымящиеся руины домов, почерневшие остовы зданий. Сжатый кулак с грохотом обрушился на каменную кладку парапета.
— Ждите, твари, — прошипел он, и его тело под воздействием магии начало меняться. — Когда придут союзники, мы вырежем вас под корень. Каждого.
***
Тюремные помещения Помпео
— Ваша светлость, они даже не пытались скрыться, — доложил начальник охраны Лерц, распахивая массивную дверь.
— Как всегда, отличная работа, Лерц.
Антонио Помпео переступил порог камеры. Его взгляд, холодный и оценивающий, скользнул по фигурам, прикованным к стене цепями. Он не поморщился — вид преступников и аферистов за эти годы стал привычней, чем роспись на фарфоре.
— Итак, господа, — его голос мягко заполнил металлический мешок. — Все вы — аристократы, принёсшие клятву защищать Эрам. Просветите меня, почему вы до сих пор не там, где должны быть?
Один из пленников, мужчина с надменным взглядом, попытался выпрямиться.
— Ваша светлость, мы участвовали в боях! Но власть узурпировал тот выскочка-мальчишка, и мы сочли за лучшее отступить, дабы не вносить смуту!
Антонио медленно подошёл к нему и с отеческой заботливостью поправил кусок тряпья что когда то был рубахой.
— Ты говоришь о Цербере?
— Именно, ваша светлость! Он не ведал, что творит! И, вероятно, уже сгинул в той мясорубке.
— А как твоё имя, герой? — голос Помпео оставался бархатным.
— Клейст, Вальтер Клейст, ваша светлость!
Помпео повернулся к Лерцу, не отводя взгляда от Клейста.
— Лерц, что у нас по этому господину?
— Докладываю, ваша светлость: баронесса Вальтер в настоящее время находится в вашем замке. Она прибыла с личной грамотой от барона Цербера.
Антонио достал шелковый платок и тщательно вытер пальцы.
— О, как неприятно... Представьте, барон, ваша супруга сейчас пьёт чай в моем замке. И вот какая незадача: она привезла письмо, в котором тот самый «глупый мальчишка» просил меня присмотреть за баронессой, пока её доблестный муж сдерживает орду гоблинов.
Щелчок пальцами.
Из металлического пола, беззвучно и мгновенно, вырвался острый стальной шип. Раздался короткий, влажный хруст. Тело Вальтера Клейста дёрнулось и обвисло на цепях. В наступившей тишине было слышно лишь потрескивание факелов и мерный стук капель о пол.
— Придётся рассказать бедной женщине, что её муж пал, до конца исполнив свой долг, — с лёгкой печалью произнёс Помпео. — Так уж и быть, вашему сыну выдам отличный клинок. Глядишь, героическая история отца вдохнёт новую жизнь в ваш род.
Он подошёл к следующему пленнику.
— Эти двое, — он снова пощёлкал пальцами, не оборачиваясь. — Леонард и Оскар, кажется?
— Так точно, ваша светлость, — тут же отозвался Лерц.
— Они ведь не будут против, если мы... адаптируем историю для этих господ?
— Никак нет. Более того, они уже активно нанимают новую гвардию для барона Цербера.
Антонио впервые за весь разговор с искренним удивлением взглянул на начальника охраны.
— Откуда у них деньги?
— Их... проспонсировала ваша супруга, ваша светлость.
— Ах, глупышка моя... — на мгновение в глазах Антонио мелькнула тёплая искорка, тут же погасшая. — Но, по крайней мере, они приносят пользу.
Его взгляд скользнул по оставшимся пленникам, застывшим в немом ужасе.
— Ладно, — он спокойно произнёс. — Продолжим.
Глава 13
— Вот это да! Настоящее чудо! Неописуемо! Лео, ну-ка, попробуй пробить!
Аристократ мгновенно сблизился и нанёс классический удар в корпус. Второй лишь слегка подался назад.
— Вообще ничего не почувствовал! — с восторгом констатировал он.
Сделав пару шагов вперёд, тот, кого назвали Лео, принял такую же позу.