Выбрать главу

— За ними ухаживают, ваша светлость. Но они до сих пор не пришли в себя.

Гиперион снова уставился на карту. Отчаяние начало сменяться холодной, методичной решимостью.

— Нам нужно сосредоточить силы. Подготовьте всё к приёму людей. Мы оставляем остальные замки и укрепляемся здесь, в цитадели.

— Ваша светлость... провизии на всех не хватит.

— Хватит, — отрезал маг, и в его глазах вспыхнула стальная воля. — Если придётся, буду работать носильщиком сам.

Он вышел на балкон, и его взору открылся вид на дымящиеся руины домов, почерневшие остовы зданий. Сжатый кулак с грохотом обрушился на каменную кладку парапета.

— Ждите, твари, — прошипел он, и его тело под воздействием магии начало меняться. — Когда придут союзники, мы вырежем вас под корень. Каждого.

***

Тюремные помещения Помпео

— Ваша светлость, они даже не пытались скрыться, — доложил начальник охраны Лерц, распахивая массивную дверь.

— Как всегда, отличная работа, Лерц.

Антонио Помпео переступил порог камеры. Его взгляд, холодный и оценивающий, скользнул по фигурам, прикованным к стене цепями. Он не поморщился — вид преступников и аферистов за эти годы стал привычней, чем роспись на фарфоре.

— Итак, господа, — его голос мягко заполнил металлический мешок. — Все вы — аристократы, принёсшие клятву защищать Эрам. Просветите меня, почему вы до сих пор не там, где должны быть?

Один из пленников, мужчина с надменным взглядом, попытался выпрямиться.

— Ваша светлость, мы участвовали в боях! Но власть узурпировал тот выскочка-мальчишка, и мы сочли за лучшее отступить, дабы не вносить смуту!

Антонио медленно подошёл к нему и с отеческой заботливостью поправил кусок тряпья что когда то был рубахой.

— Ты говоришь о Цербере?

— Именно, ваша светлость! Он не ведал, что творит! И, вероятно, уже сгинул в той мясорубке.

— А как твоё имя, герой? — голос Помпео оставался бархатным.

— Клейст, Вальтер Клейст, ваша светлость!

Помпео повернулся к Лерцу, не отводя взгляда от Клейста.

— Лерц, что у нас по этому господину?

— Докладываю, ваша светлость: баронесса Вальтер в настоящее время находится в вашем замке. Она прибыла с личной грамотой от барона Цербера.

Антонио достал шелковый платок и тщательно вытер пальцы.

— О, как неприятно... Представьте, барон, ваша супруга сейчас пьёт чай в моем замке. И вот какая незадача: она привезла письмо, в котором тот самый «глупый мальчишка» просил меня присмотреть за баронессой, пока её доблестный муж сдерживает орду гоблинов.

Щелчок пальцами.

Из металлического пола, беззвучно и мгновенно, вырвался острый стальной шип. Раздался короткий, влажный хруст. Тело Вальтера Клейста дёрнулось и обвисло на цепях. В наступившей тишине было слышно лишь потрескивание факелов и мерный стук капель о пол.

— Придётся рассказать бедной женщине, что её муж пал, до конца исполнив свой долг, — с лёгкой печалью произнёс Помпео. — Так уж и быть, вашему сыну выдам отличный клинок. Глядишь, героическая история отца вдохнёт новую жизнь в ваш род.

Он подошёл к следующему пленнику.

— Эти двое, — он снова пощёлкал пальцами, не оборачиваясь. — Леонард и Оскар, кажется?

— Так точно, ваша светлость, — тут же отозвался Лерц.

— Они ведь не будут против, если мы... адаптируем историю для этих господ?

— Никак нет. Более того, они уже активно нанимают новую гвардию для барона Цербера.

Антонио впервые за весь разговор с искренним удивлением взглянул на начальника охраны.

— Откуда у них деньги?

— Их... проспонсировала ваша супруга, ваша светлость.

— Ах, глупышка моя... — на мгновение в глазах Антонио мелькнула тёплая искорка, тут же погасшая. — Но, по крайней мере, они приносят пользу.

Его взгляд скользнул по оставшимся пленникам, застывшим в немом ужасе.

— Ладно, — он спокойно произнёс. — Продолжим.

Глава 13

— Вот это да! Настоящее чудо! Неописуемо! Лео, ну-ка, попробуй пробить!

Аристократ мгновенно сблизился и нанёс классический удар в корпус. Второй лишь слегка подался назад.

— Вообще ничего не почувствовал! — с восторгом констатировал он.

Сделав пару шагов вперёд, тот, кого назвали Лео, принял такую же позу.