Через несколько минут Кюллики вернулась с чистой белой рубахой и чем-то вроде кожаной куртки, сплошь расшитой перекрывающими друг друга металлическими пластинками, похожими на рыбью чешую. Все это обмундирование она положила на скамью рядом с Лемминкяйненом. Герой наградил ее тем, что силком усадил рядом с собою.
— А теперь обязана ты выслушать одно из величайших моих заклинаний, — объявил он, — кои слагаю я скоро и верно. Готов ли ты, Харол?
— Почти, — сказал Ши.
Лемминкяйнен откинулся назад, прикрыл глаза и высоким тенорком затянул:
Какой-то особой мелодии здесь не было — или, вернее, у каждой строки был свой собственный мотив.
Он монотонно долдонил все дальше и дальше, а Ши тем временем постарался сосредоточиться на своих силлогизмах, хотя где-то глубоко в голове у него уже прочно угнездилось убеждение в том, что этот заносчивый коротышка — настоящий профессионал. Память у него оказалась просто феноменальной, поскольку он не упустил ни малейшей подробности из биографии и связей Байярда, хоть и слышал их всего лишь один раз.
Лемминкяйнен напевал все быстрее и быстрее и наконец, до предела возвысив голос, закончил:
На последних словах голос Лемминкяйнена почти сорвался на визг; сам он вскочил и принялся водить руками над головой, явно делая магические пассы.
Фумп!
По всей комнате заходил ходуном потревоженный воздух, задребезжали деревянные блюда на столе, и пред взорами собравшихся восстал доктор Уолтер Симмс Байярд из Гарейденского института, дипломированный психолог и философ.
Восстал он, правда, не стоя на своих двоих. Скрестив ноги по-турецки, он восседал на полу, а на коленях у него, слившись с ним в страстном поцелуе, возлежала одна из гурий Западу. Одежды на ней было не больше, чем на королеве бурлеска в кульминационный момент представления.
Оторвавшись от губ девушки, Байярд изумленно огляделся.
Лемминкяйнен провозгласил:
— Надеюсь, теперь всем ясно, что и впрямь я величайший из чародеев! Не только выколдовал мужа сей из иного мира, но и служанку его заодно! О Вольтерпайарт, следует тебе теперь уступить ее мне — в награду за мои услуги!
Как только Байярд выпустил девушку и оба стали подниматься с пола, Бельфеба ухватила Ши за рукав.
— Погляди-ка на Кюллики, — шепнула она. — Не кажется ли тебе, будто она кое-кому глаза собралась выцарапать?
— Сейчас это у нее пройдет, — отозвался Ши. — А потом, насколько я знаю Уолтера, вряд ли ему придутся по вкусу светлые мысли Лемминкяйнена — как, впрочем, и мне самому.
— Вовсе не про то я, Гарольд. — Голос ее стал еще тише. — Это правда, что в континууме сем, ежели ты про кого-то все знаешь, то завсегда можешь его заколдовать?
— Эге, да ты совершенно права, детка! Как-то я про это не подумал. Надо нам приглядывать за Уолтером как следует.
4
Физиономия Байярда постепенно приобретала цвет переспелой клубники.
— Послушай-ка, Гарольд, — начал он, — все эти твои фокусы…
— Знаю, — перебил его Ши, — ты просто еще не успел акклиматизироваться.
Бельфеба хихикнула, а Лемминкяйнен загоготал.
— Ладно, проехали — у нас нет времени выяснять отношения, — продолжал Ши. — Знакомься, это Лемминкяйнен, герой с большой буквы «Г».
— Здравствуйте, — вымолвил Байярд не без некоторого высокомерия, протягивая руку.
Коренастый крепыш, который только что приветливо ухмылялся до ушей, словно и не заметив протянутую руку, моментально нырнул под лавку за самострелом. Ши пришел к выводу, что обмениваться рукопожатиями в данном континууме наверняка не принято.
Очевидно, Байярду подобная мысль в голову не пришла. Он насупился, покрепче обхватил за плечи свою гурию и объявил:
— Это мисс Даниза, а это миссис Ши и мистер Гарольд Ши. А теперь, Гарольд, если ты объяснишь мне, где у этого норвежского дурдома выход, я немедленно им воспользуюсь. Я тебя, конечно, не виню, что ты вытащил меня сюда, но твоей страсти к приключениям я решительно не разделяю.