У Сэма отлегло от сердца, он действительно подумал, что Мелиссу его слуги и правда отправили в веселый дом. Но чувство вины едко разъедало душу Сэма.
— Я благодарен тебе, Арнольд, за то, что ты единственный хоть как-то подумал своей головой. Я лишу вас всех жалования за полгода и радуйтесь, что я не велел вас высечь или выкинуть за порог. Вас же, мои драгоценные, — Сэмюэл оскалился злобной улыбкой, глядя на Эсмеральду и Сюзанну — вас же, мои драгоценные, я отвезу в порт. Там стоит мой корабль, который должен отправиться в долгое плавание. Вы станете обслуживать матросов, которые потом выкинут вас, как наиграются — может, в море, а может, в ближайшем порту.
Сэмюэлу было безразлично проявившееся выражение ужаса на лицах Эсмеральды и Сюзанны. Он думал о Мелиссе, и о том, что действительно не против на ней жениться.
— Слушайте все! — сказал Сэмюэл слугам, с благоговением и невольным уважением взирающим на своего господина — если я уезжаю, не отдавая распоряжений, значит, всё должно идти, как шло. Мои гости и гостьи остаются в замке, а пришельцы же, будь новоприбывшим хоть сам король, не имеют права отдавать никаких распоряжений. В Вайсеншлоссе без моего личного приказа, не письменного, личного, никто не имеет права хозяйничать.
И если в моё отсутствие какой незнакомец ступит на мою землю и вы позволите ему здесь устанавливать ваши порядки, в следующий раз полетят ваши головы и головы ваших семей. Этих в подвал, связать и ждать, пока я не отдам распоряжения об отъезде. — Сэмюэл кивнул дворецкому. — Вели подавать завтрак.
— Госпож предательниц ждёт расплата за всех их деяния. Злодеяния.
А сам Сэм будет надеяться на милость Мелиссы, надеяться на то, что девушка его простит. Иногда ему казалось, что вся его жизнь сплошная череда ошибок.
Глава 23
Кучер гнал карету в порт, гнал быстрее ветра, вместе с ним на козлах ехал герцог Аберкромби. После того, как Арнольд отвёз Мелиссу в монастырь и не послушался распоряжений Эсмеральды, герцог стал благоволить ему. Cейчас господин просто признался, что не может находиться в одной карете с Эсмеральдой и Сюзанной, двумя предательницами. Сэмюэл и Арнольд отправлялись в порт, чтобы сбыть женщин на руки матросам.
Герцог должен был дать указания капитану, какие товары погрузить для продажи и какие грузы привезти. Герцог собирался продать шерсть, а привезти хлопок и чай. Заодно Сэмюэл отправит в плавание и Эсмеральду с нянькой. Сэмюэл поморщился, прислушиваясь к воплям о пощаде, доносящимся из кареты. Кто знает, если бы Арнольд не ослушался приказа Эсмеральды, внезапно вообразившей себя герцогиней, где бы сейчас была Мелисса. Если бв с девушкой случилась беда, Сэмюэл бы этого себе никогда не простил. Карета подъехала в порт, Сэмюэл вдохнул пьянящий морской воздух, спрыгнул с козел и велел кучеру ждать.
Сэмюэл отправился к докам, шел мимо множества кораблей, мимо разношерстной толпы, прибывающих и отправляющихся людей, грузчиков, зазывал, уставших пассажиров и пьяных матросов. Ему нужно было найти судно капитана Барнаби. И Барнаби, как всегда, нашёлся за работой — капитан самолично следил за погрузкой шерсти, таким подходом к делам капитан нравился Сэмюэлу. Барнаби точно так же, как и сам Сэм, контролировал все.
Капитан обрадовался, увидев герцога — он как раз хотел спросить его, что тот думает по поводу хины, растения, которое помогало справиться с лихорадкой, и которую так нахваливали аптекари. Послушав капитана, Сэмюэл разрешил пробную закупку хины. Усмехнувшись, Сэм сказал Барнаби, что у него есть подарочек как для него, так и для матросов — пара женщин, который с радостью скрасят долгое многомесячное плавание одиноким мужчинам.
Сэм предупредил, что женщины хитры и коварны, и что от них можно ожидать всяческих пакостей. А еще герцог сообщил о талантах Эсмеральды. Капитан Барнаби ответил герцогу типичным мужским смешком и заметил, что никогда не верил в приметы о том, что женщины на корабле — к несчастью. Матросы, которые напиваются в злачных местах, и вечно то попадают в драку, то в стычки со стражами порядка, то подхватывают дурные болезни — приносят капитану куда как больше неприятностей и беспокойства. Барнаби, взяв пару дюжих молодцев, отправился вместе с герцогом к его карете. Сэмюэл передал Барнаби связанных Эсмеральду и Сюзанну, с презрением бросил взгляд на их хмурые лица и не стал удостаивать ответом их вопли, Эсмеральда ругалась так, что Барнаби аж заслушался — а Сэм подумал о том, что женщины наверняка так не плакали, решая судьбу Мелиссы. Герцог заметил, как Арнольд плюнул женщинам в спину и пробурчал: