Комната, как и прежде, встретила её скудным однообразием серых красок. Леннард Дерби сидел за столом у окна. Сухощавыми пальцами он листал один из старинных фолиантов, что пылились у него на полках. Почувствовав, что он больше не один в комнате, Дерби оторвался от чтения и посмотрел на Лин.
— Лин? — удивился он. Кустистые брови взлетели на морщинистый лоб. — Не ожидал увидеть тебя так скоро. Прости, что не разбудили тебя к завтраку. Решили, что после всего произошедшего тебе следует хорошенько отдохнуть.
Лин вспыхнула, но быстро сообразила, что он говорил не о ночи, проведённой в объятиях Сэмюэля вместе, а о нападении демонов.
— Спасибо вам за это, — ответила Лин, продолжая стоять у двери и переминаясь с ноги на ногу.
— Что-то случилось? — нахмурился Дерби. — Если ты голодна, то зайди на кухню к Делорис. Она с радостью приготовит для тебя что-нибудь.
— Хорошо, — снова ответила Лин и замолчала. Она не знала, с чего начать разговор. В её мыслях всё казалось намного проще.
— Или ты хотела о чём-то поговорить со мной? — догадался Леннард Дерби. Когда Лин кивнула, он указал рукой на пустой стул напротив себя. — Прошу, присаживайся.
На негнущихся ногах она подошла к столу и опустилась на стул. Дрожащие руки метнулись к коленям и сжались там в замок. От волнения её слегка подташнивало, и она была рада, что не успела позавтракать.
Дерби ждал, с интересом поглядывая на неё через стол. Тянулись минуты, а Лин всё продолжала молчать.
Когда она так ничего и не сказала, Дерби поинтересовался:
— Тебя что-то беспокоит? Ты можешь рассказать мне обо всём.
В его голосе прозвучало неподдельное участие, и Лин, наконец, решилась.
— Мастер Дерби, я хотела поговорить с вами о том дне, когда на нас с Сэмюэлем напали демоны, — начала она. Её голос звучал глухо и отстранённо, словно их разделяла толстая деревянная дверь. — Там на крыше произошло кое-что ещё, о чём я вам не рассказала...
— И что же там произошло, Лин? — спросил Дерби.
Он сложил свои старческие руки на массивную столешницу, ожидая её ответа.
— Когда Сэмюэль потерял сознания, тот жуткий демон стал звать меня за собой, — выпалила Лин. Блеклые глаза Дерби расширились. Казалось, он замер на своём месте. — Он сказал, что Виктор ждёт меня, и что я должна пойти с ним.
— Продолжай, — сказал Дерби, весь обратившись в слух.
Лин, наконец, смогла всецело завладеть его вниманием.
— И я… Я хотела пойти с ним, понимаете? — Её голос перешёл в шёпот. — Я почти поддалась на его уговоры. Я хотела всё разрушить и...
— Лин, что ты такое говоришь? — перебил её Дерби. — Каким образом разрушить?
— В тот день внутри меня пробудилась какая-то сила. Она была пугающей и неконтролируемой. Она рвалась из меня, желая повелевать всеми.
С губ Днрби сорвался изумлённый возглас.
— Твой дар, Лин!.. Он пробудился. Ты понимаешь это?
Лин видела, что его руки, лежавшие поверх стола, задрожали.
Она лишь молча кивнула.
Губы Дерби затряслись, словно он собирался сказать что-то ещё, но промолчал. Он смотрел на Лин, не отрывая от неё своего пристального взгляда, от которого она смутилась.
— Что ты чувствовала, когда сила была в тебе? — спросил он.
От волнения его голос дрожал.
— Это было ужасно, мастер Дерби! Эта сила, она хотела заставить меня творить отвратительные, просто чудовищные вещи! Она не поддавалась контролю и полностью повелевала мной. Я стала кем-то другим, кем-то, кто напугал меня до дрожи. В тот единственный раз, когда сила выбралась наружу, я едва совладала с ней! — выпалила Лин, не скрывая своих истинных чувств и эмоций.
Она ощутила страх, будто вновь очутилась там, на той крыше. Теперь и её пальцы задрожали.
— Это чудо, Лин! Наконец-то! Мы дождались! — возбуждённо заговорил Дерби, будто не услышав её слов.
— Но мастер Дерби, вы не понимаете! Я не хочу, чтобы эта сила снова проникала в меня! Не хочу! — ужаснулась Лин.