Выбрать главу

1771. 13018. мельник целомудренный — Случайная встреча по дороге из Монбовона в Шато д’Ё: путников нагнал молодой мельник с возом муки, очень понравившийся Толстому своим здоровым и бодрым видом и своей простотой и скромностью: «милый и поэтический, красивый тип»; между прочим, из разговора с ним выяснилось, что он до сих пор не знал женщин: он даже покраснел, когда разговор зашел на эту тему, и эта юношеская застенчивость особенно понравилась Толстому (см. т. 5, стр. 209).

1772. 13019. Поехал до Gеssеnay. — Жеснэ, по немецки Saanen, большая и богатая деревня в долине Сарины, известная по выделке особого сорта сыра (fromage de la Gruière), который в России получил название «швейцарского»; Жеснэ принадлежит уже к Бернскому кантону. Здесь Толстой остановился для ночлега.

1773. 13020 Черный сердящийся господин. — Случайный попутчик Толстого в дилижансе от Шато д’Ё до Жеснэ, произведший на него очень неприятное впечатление своей манерой держать себя: «безжизненная, притворная, нелепо подражающая французам, презирающая рабочий класс швейцарцев и отвратительно корыстно-мелочная порода людей» (см. т. 5, стр. 211). Когда Толстой отказался продолжать с ним вместе путь в почтовой карете, он рассердился, так как рассчитывал большую часть издержек переложить на своих спутников.

1774. 13020—21. Бюралист непомерной грубости. — Чиновник почтовой конторы (Post-Bureau), у которого Толстой покупал билет для дальнейшей поездки и который держал себя с вызывающей грубостью, так что Толстой, ничем не вызвавший такого отношения, был глубоко возмущен (см. т. 5, стр. 212).

17/29 мая. Стр. 130.

1775. 13023—24. Char de côte. — Тележка с боковыми сиденьями.

1776. 13024. Wissbourg. — По немецки Weissenburg — деревня в живописной долине речки Зиммы (Simmenthal), славящейся своим рогатым скотом.

1777. 13024. Ходили [на] воды. — Вероятно, ходили смотреть минеральные источники, расположенные на горе над деревней (Weissenburg-Bad).

1778. 13026. Vimmis — Виммис большая деревня в долине реки Кандерн, в живописной лесной местности; на горе над деревней старинная церковь (XII века) и средневековый замок.

1779. 13026. Spiez, — Местечко на юго-западном берегу Тунского озера, с замком Бургундских герцогов; в настоящее время значительный курорт.

1780. 13026—27. Карла тронул Сашу. — «Карла», вероятно, в значении карлика.

1781. 13027. Neuhaus. — Нейгауз — рыбачья деревушка на восточном берегу Тунского озера.

1782. 13028. Interlaken; — Интерлакен — местечко на узком перешейке между озерами Тунским и Бриенцким (отсюда самое название, буквально значащее «междуозерье»). Благодаря своему центральному живописному местоположению, с великолепным видом на Юнгфрау и другие вершины Бернского Оберланда, Интерлакен является одним из наиболее посещаемых туристами пунктов Швейцарии и представляет собой в настоящее время целый городок роскошных отелей. Но в 1850-х гг. он только еще начинал входить в моду и сохранял еще свой деревенский характер: первая большая гостиница для туристов была построена в 1854 г., следовательно, незадолго до посещения Интерлакена Толстым.

18/30 мая. Стр. 130—131.

1783. 13031. Bönigen. — Бёниген — деревушка на юго-западном берегу Бриенцкого озера, в 2 км. от Интерлакена.

1784. 1311—2. читал Севастоп[ольскую] кампанию. — Восточная война 1853—1856 гг., в которой приняли участие крупнейшие европейские государства, вызвала тогда же значительную литературу. Поэтому трудно определенно сказать, какая именно книга, посвященная минувшей войне, была в руках Толстого во время его странствования по Швейцарии. Предположительно можно назвать: Bazancourt, «Cinq mois à Sebastopol» (1855); Dauvergne, «La guerre d’Orient et la prise de Sébastopol» (1855); Klapka, «La guerre d’Orient» (Genève, 1856).