Выбрать главу

1940. 14314. Швиц, — См. предыдущее примечание.

1941. 14315. Seewen. — Зеевен; см. выше прим. 1939.

1942. 14316. Голдау. — Goldau — местечко на половине пути между Цугским и Ловерцким озерами, у подножия Росберга. В сентябре 1806 г. в окрестностях Гольдау произошел грандиозный обвал: от Росберга оторвалась громадная каменная глыба, которая скатилась в долину и погребла под своими обломками три деревни, причем погибло 457 человек. Об этой катастрофе, очевидно, и рассказывал Толстому его собеседник-старик.

1943. 14316. Стейнен. — Steinen — деревня к северу от Ловерцкого oзepa, в плодородной долине, у подножия Танненберга; родина Вернера Штауфахера, одного из основателей coюзa трех кантонов: Швиц, Ури, Унтервальден, так называемого Рютли-бунда (1307 г.), послужившего началом швейцарской независимости; на это намекает и приводимая Толстым немецкая цитата.

1944. 14319—20. Шванау остров. — См. выше прим. 1939.

1945. 14321. Подъем на Риги — Rigi — горный массив между Фирвальдштетским, Цугским и Ловерцскими озерами. Толстой поднимался на него с северного, более пологого склона, от деревни Гольдау. Хребет Риги имеет несколько вершин; из записи Толстого неясно, которая из них была конечной целью его подъема: возможно, что это была высшая точка всего массива Риги-Кульм (1800 м.), с которой открывается обширный вид на всю цепь гор Бернского Оберланда. Обыкновенно поднимаются на Риги с таким расчетом, чтобы провести там ночь и встретить восход солнца; встают на рассвете, когда еще не минул ночной холод, и выходят закутанные, кто в чем может; поэтому Толстой упоминает об «англичанах в одеялах с Murray и картами»; прославленный вид с высоты Риги не произвел на Толстого обычного впечатления, может быть именно потому, что им принято восхищаться. Сам Толстой говорит в своих «Путевых заметках»: «Я не люблю этих так называемых величественных, знаменитых видов — они холодны как-то» (см. т. 5, стр. 202).

1946. 14323. Монастырь, — Rigi Klosterli — часовня богоматери (Maria zum Schnee, Regina montis), построенная на высоте 1317 м.; при ней устроено капуцинскими монахами убежище для паломников и туристов.

1947. 14324. Вифлеем. — непонятный намек или сопоставление.

2/14 июля. Стр. 143—144.

1948. 14328. Murray — Джон Мёррэй, английский издатель, издававший, между прочим, путеводители по разным странам, пользовавшиеся большой популярностью, в роде позднейших Бедекеров.

1949. 14410. поехал в Люцерн на лодке. — С Риги Толстой спустился, очевидно, другим путем к Фирвальдштетскому озеру, к Веггису или Кюснахту, а оттуда на лодке возвратился в Люцерн.

3/15 июля. Стр. 144.

1950. 14410. Писал утро. — Работа над рассказом «Люцерн», за переделку которого принялся Толстой.

1951. 14415—16. Поехал... в концерт [в] езуитскую церковь. — В главной церкви Люцерна, в соборе св. Легария (Saint Léger) находится знаменитый орган, построенный еще в середине XVII века и принадлежащий к числу самых больших инструментов этого рода; в нем 95 регистров и более 4500 труб. В летнее время ежедневно в церкви даются концерты на органе, всегда привлекающие много публики.

1952. 14416. Мендельсон — Феликс Мендельсон-Бартольди (1809—1847) — немецкий композитор; среди его многочисленных сочинений есть и несколько пьес для органа.

1953. 14417. Зашел в Швейцергоф. — В Швейцерхофе жила А. А. Толстая вместе с семьей в. кн. Марьи Николаевны.

1954. 14417. Калатаев — Повидимому условное обозначение какого-то лица, смысл которого для нас утрачен.

1955. 14418. труба. — Так Толстой прозвал придворную среду, в которой проживала А. А. Толстая в великокняжской семье (ПТ, стр. 9).

1956. 14418. Дети ласкаются, — Дети в. кн. Марьи Николаевны от ее брака с герцогом Лейхтенбергским.