Выбрать главу

– Присядьте, – сказал южанин.

Перспектива сидеть, когда они стоят, не улыбалась Майклу.

– Только если вы сделаете то же самое.

– Ладно, если вам так больше нравится.

Все, кроме караульного, уселись.

– День угасает, – сказал южанин. – Пора включить свет.

Он протянул руку к лампе; послышался щелчок, и комнату залил свет.

– Черт побери… – пробормотал Майкл, завороженно глядя на лампу.

– Генератор, – пояснил южанин. – С электричеством у нас проблем нет. Но вот сами лампочки… это другое дело. В наши дни.

«У нас полный чулан лампочек, которые мы не используем», – чуть не вырвалось у Майкла, но он придержал язык.

– Ну, теперь, когда с протокольными глупостями покончено, позвольте представиться. Меня зовут Стивен Рой или, попросту, Стив. – Южанин протянул Майклу руку; тот подозрительно уставился на нее. – У меня нет чумы, – со смехом добавил Стив.

Майкл с явной неохотой пожал ему руку.

– С Лейни Дунбар вы уже знакомы, а этого симпатичного парня рядом с ней зовут Эван.

– Мой сын, – добавила Лейни.

Майкл мгновенно устыдился своих недавних мыслей и улыбнулся юноше:

– Привет.

– А это Джордж.

Стив сделал жест в сторону вооруженного мужчины.

Несмотря на все возрастающее ощущение, что он угодил в некий сюрреалистический сон, Майкл вежливо кивнул человеку с пистолетом и оглянулся по сторонам, пытаясь понять, что происходит, но безуспешно.

– Теперь будьте так добры, расскажите, кто вы и откуда пришли.

Майкл еще раз глянул на Джорджа – точнее, на его пистолет. Стив улыбнулся.

– Это пустая формальность, не берите в голову. Никто не собирается стрелять в вас, если вы не станете причинять нам беспокойства. Я знаю, Лейни переживает из-за того, что ей пришлось сегодня днем так грубо обойтись с вами, но у нас уже есть печальный опыт встреч с незнакомцами, и мы предпочитаем проявлять осторожность, пока не узнаем их получше. – Он снова улыбнулся. – Вы производите приятное впечатление. И еще этот ваш акцент… мне он знаком. – Последние слова Стив произнес преувеличенно растянуто. – Итак, вернемся к тому, с чего начали: кто вы и откуда пришли? Мы расскажем вам и о себе, но прежде хотели бы послушать вас, раз уж вы тут оказались.

Майкл заранее подготовил версию, придумав себе новые имя, звание и личный номер, но сейчас заколебался, обезоруженный явной цивилизованностью этих людей.

– Майкл Розов. Родом из Англии. Перебрался сюда еще… ну, до того.

– Перед первой волной или перед второй?

– Перед второй.

– Значит, во время первой вы были в Англии.

– Да.

– И как оказались тут?

– Это долгая история. Я прибыл сюда… по государственному делу.

– Где конкретно вы живете теперь?

Майкл перевел взгляд со Стива на Лейни и Эвана и снова посмотрел на Стива.

– Послушайте, мы славные ребята, – сказал Стив. – Уж от кого, от кого, а от нас вам ждать неприятностей не следует.

Майкл не знал, как поступить; его община обитала в изоляции на другой стороне горы и, следовательно, была уязвима, а здесь, на расстоянии всего нескольких часов пути, обнаружились потенциальные союзники, и этого не следовало недооценивать.

– На том склоне горы, – ответил он в конце концов.

Обитатели Оринджа обменялись взглядами, в которых читалось подтверждение этого заявления.

Последовали новые вопросы. Майкл отвечал, но с осторожностью, стараясь не сболтнуть лишнего.

«Да, у нас есть генератор, но в основном мы используем энергию ветра, поскольку он там дует часто… У нас две коровы, но быка нет. У вас есть бык? Фантастика! Нет, мы не выращиваем пшеницу, для этого мы живем слишком высоко, но у нас растет дикий рис, ячмень, овес и много черники. Моя жена делает из нее джем. У вас есть земляника? Вот дети обрадуются, услышав это…

…Двое, мальчик и девочка, семи и восьми лет. И молодая женщина примерно тех же лет, что этот парень, а остальные взрослые сильно отличаются годами, но в основном среднего возраста…

И лаборатория с очень сложным оборудованием…

И компьютер, который все еще работает…

И школьные учебники…»

– А как насчет оружия?

Майкл даже не заметил, что в процессе разговора возбужденно наклонился вперед. При упоминании об оружии он снова откинулся в кресле, положив руки на колени.

– В основном стрелы. У всех есть приличные ножи, даже у детей, хотя мы позволяем им брать их с собой, только когда они выходят за пределы лагеря, чего уже давно не было.

– У вас есть пистолет, – сказал Стив.

– Был. – Майкл бросил взгляд на Лейни. – Эта леди избавила меня от него, когда мы встретились.

Он рассчитывал, что кто-нибудь скажет: «Не беспокойтесь, вам его вернут», но этого не произошло.

– И еще этот ваш костюм, – добавила Лейни. – Интересно было бы узнать, где вы раздобыли его.

– Я не раздобыл его, если быть точным.

– Украли?

– Нет. Он полагался мне по должности.

– Вы были биокопом?

– Здесь и на той стороне океана. – Майкл посмотрел Лейни в глаза. – Мне почему-то кажется, что кто-то из вас тоже был биокопом.

Воцарилось молчание. Потом Стив снова начал задавать вопросы.

– А кто про профессии остальные взрослые?

– Бухгалтер, библиотекарь и еще кое-какие бесполезные занятия. Однако моя жена биолог-исследователь. И еще у нас есть химик, а наша молодая леди ас во всем, что касается лаборатории. И конечно, у нас есть адвокат. – Майкл помолчал и добавил, почти против воли: – И доктор.

Все напряженно выпрямились.

– У вас есть доктор? Живой?

Майкл мысленно обругал себя – слишком разоткровенничался и слишком быстро.

«Мог бы и сообразить».

– Когда я уходил, она была жива.

Лейни встала, за ней Эван и Стив.

– Мы сейчас вернемся, – сказал Стив и добавил, обращаясь к Джорджу: – Ты знаешь, что делать.

Как только они вышли, Джордж занял позицию перед дверью, слегка улыбнувшись Майклу; тот в ответ кивнул. Некоторое время они пристально разглядывали друг друга, после чего Майкл снова вернулся к своей «сырной» книге.

Как и было обещано, остальные пришли обратно быстро, но без Эвана.

– Можете отвести нас к себе?

Вопрос показался Майклу глупым.

– Ну конечно. – Он помолчал. – Но… зачем?

Не отвечая, Стив спросил:

– Насколько далеко это от того места, где Лейни нашла вас?

Майкл молча переводил взгляд с одного на другую.

– Вы что, в самом деле ожидаете…

– Пожалуйста, – прервала его Лейни. – Это важно. Мы не причиним вреда ни вам, ни вашей группе.

Он решил поверить ей, надеясь, что это не обернется плохо для него или для тех, кого он любил.

– Около часа верхом, вниз по склону.

Стив и Лейни обменялись взглядами.

– Одна из наших маленьких девочек тяжело больна, – сказала Лейни.

Майкл окаменел.

– Это не стафилококк. Что-то хроническое. Мы думаем, может, у нее диабет. Утром мы отвезем вас домой, если ваш доктор согласится помочь ей.

– Я не знаю, сможет ли она помочь.

– Если она хотя бы попытается…

– А как насчет костюма и пистолета?

Последовала пауза. Потом Стив сказал:

– Мы вернем их, но только после того, как доберемся до вашего лагеря.

– Согласен.

Майкл встал, протянул руку, и Стив пожал ее.

Они ушли, а он, оставшись один, попытался оценить последствия своей первой попытки установления дипломатических отношений между общинами.

* * *

– Для вас я не монстр, правда?

Брюс открыл птичью клетку. Его пальцы – покрытые рубцами, как и лицо, – действовали хуже, чем когда-то. Он бросил кусок сырого мяса стайке ненасытных птенцов, энергично двигавших головами вверх и вниз в неистовом голодном танце. Сейчас они выглядели еще более гротескно, с высунутыми языками и возбужденно раскрытыми клювами.

– Нет, вы так не думаете, – продолжал ворковать он. – Вы и сами безобразнейшие создания на свете. Не то что ваши приятели в соседней клетке. Они такие хорошенькие, что мы надеваем им на лапки маленькие браслеты и выпускаем на свободу. Да, вы будете настоящими уродами, когда вырастете.