Я ей не адвокат и не прокурор. А потому прошу читателей принять это произведение таким, каким оно есть, и выносить суждение о нем на основе собственного, ничем не замутненного мнения.
Т. Д.-М.
Примечания
1
Придерживаясь всех пропорций (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
От bonjour (фр.), «добрый день» – короткий мужской домашний халат, покроем напоминающий пиджак.
3
Мариан Валентинович (1896–1967) – польский художник, архитектор, писатель; стоял у истоков польского комикса.
4
Дневной прием, назначаемый обычно на пять часов.
5
День святого Сильвестра, в католических странах празднуется 31 декабря.
6
Он значительный человек (фр.).
7
Гэри Купер (1901–1961) – знаменитый американский актер, как киногерой, отличавшийся скупой отрывистой манерой разговора.
8
Здесь: дорожная сумка с несколькими отделениями. (Примеч. ред.)
9
Имеется в виду первая рожденная и выжившая пятерня младенцев, появившаяся на свет весной 1934 года и ставшая настоящей сенсацией для публики.
10
Кутилой, весельчаком. (Примеч. ред.)
11
Три четверти (фр.).
12
Клара Боу (1905–1965) – американская актриса, секс-символ 1920-х; кроме прочего, снялась в фильме «Капкан на мужчину» (1926), где играла кокотку, пытающуюся обольстить всякого представителя сильного пола на своем пути.
13
Напротив (фр.).
14
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
15
Классическая поэма Адама Мицкевича; две части, вышедшие в 1824 году, написаны в виде пьесы, что дает возможность ставить ее на большой сцене.
16
Станислав Выспяньский (1869–1907) – классик польской драматургии, поэт, живописец; из полутора десятка его драматических произведений наиболее известна пьеса «Свадьба», которую в 1973 году экранизировал режиссер Анджей Вайда.
17
Речь идет о пьесе Юлиуша Жеромского «От меня сбежала перепелка» (1925), повествующей об Эдварде Пшеленцком, который пытается создать национальный университет в провинции.
18
Юлиуш Остерва (1885–1947) – известный польский актер и режиссер, главный реформатор польского театра в межвоенные годы.
19
От нем. Kinderstube, что означает «хорошее воспитание».
20
Речь идет о восстании 1863–1864 годов в Польше, последнем большом бунте поляков против царской России, жестоко подавленном армией.
21
Имеется в виду цикл рисунков польского художника Артура Гротгера «Полония» (1863), посвященный событиям Январского восстания.
22
Имеется в виду улица Вейская, расположенная в центре Варшавы.
23
Эдуар Эррио (1872–1957) – французский политик и общественный деятель, один из лидеров Радикальной партии; несколько раз занимал пост премьер-министра, перед войной – председатель палаты депутатов.
24
Альбер Лебрен (1871–1950) – французский политик, последний президент Третьей республики (1932–1940).
25
Зуавы – название элитных частей легкой пехоты во французских колониальных войсках.
26
От фр. «Ночной вояж».
27
Куявяк – народная танцевальная песня и танец с тем же названием.
28
Зофья Налковская (1884–1954) – известная польская писательница дореволюционного и межвоенного времени, создавшая ряд романов, исследовавших женскую психологию.
29
«Jeździec i Hodowca» – польский журнал, посвященный лошадям; выходил с 1921 года.
30
Название первого тома пятитомной эпопеи Марии Домбровской «Ночи и дни» (вышел в 1931 году), посвященного истории нескольких поколений шляхетского рода Нехчицов в Калише в период между 1865 и 1914 годами; Барбара и Богумил – главные герои эпопеи.