— Ivan, wait, we need to have a rest. We have time! (пер. с англ. «Иван, подожди, мы должны отдохнуть. У нас есть время!») — кричал я ему вслед.
— Ноу, ноу тайм, ви нид ту гоу райт нау ор ви вил стей хир форевер! (пер. с рус. англ. «Нет, времени нет, мы должны идти сейчас, или мы останемся здесь навсегда!»)
Переубедить его никак не получалось. Поэтому мы продолжали стирать наши берцы до дыр.
Уже самой поздней ночью, когда на часах пробило 01:30, Иван остановился. Он тяжело дышал и встал как вкопанный. Его молчание доводило меня до ручки. Я не понимал, как он может так себя вести в этот важный момент, когда мы настолько близки к финишу.
— Рест хир фор нау (пер. с рус. англ. «Отдохнём здесь пока»).
— For now? We need to rest until morning! I don’t understand you, why we are moving so fast? What is your plan? (пер. с англ. «Пока? Мы должны отдохнуть до утра! Я не понимаю, зачем мы так несёмся? Каков твой план?»)
— Блядь, а ты не знаешь, а. Я хочу быстрее отсюда смотаться. Гоу эвэй, фар элонг эз ай кэн! (пер. с рус. англ. «Уйти подальше отсюда насколько я могу!»)
Я, конечно, понимал. А как не понять? Все мы уже соскучились по дому, по реальному дому, а не сиюминутным убежищам. Но не терять же голову сейчас. Мне хотелось достучаться до Ивана, как-то с ним обсудить всё. Знаете, а я ведь понял, что мы с ним давно не говорили по душам.
— Ivan, let’s talk… (пер. с англ. «Иван, давай поговорим»).
— Ту лэйт, ай вонт ту слип, афтер, мейби (пер. с рус. англ. «Слишком поздно, я хочу спать, потом, может быть»), — оборвал он меня.
Раздосадованный и с полным чувством неуверенности я лёг спать. Мне снова вспомнилось время, как мы с Ханом лежали под тем деревом. Ужасно было осознавать, что тогда мне было намного спокойнее, чем сейчас.
Снился странный сон, постарался его записать во всех подробностях:
«Я лежу посередине ночного озера. Оно абсолютно тихое. Вода обволакивала меня с необыкновенной нежностью. Мне было так тепло, так уютно, что я мог бы оставаться в таком положении хоть вечность. Спустя какое-то время до меня дошла мелкая рябь. Я посмотрел в сторону, от которой она исходила, и заметил, как ко мне подплывает некий объект. Сам он не двигался, но его несло ко мне с помощью невидимой силы. Я собирался дотронуться до него, но руки меня не слушались. Предмет почти уже добрался до меня, вот-вот столкнётся, и вот уже он напротив моей головы. Всё ещё не могу понять, что это такое. Объект стал понемногу поворачиваться ко мне. В ушах засвистело, мне стало страшно, я полностью оцепенел. Это было лицо, ободранное человеческое лицо. Я сразу вспомнил, что оно принадлежало тому парню, которого мы убили с Иваном в общежитии на таможне. От увиденного меня пробрал искренний ужас. Я хотел кричать, но не мог. Мой рот открывался, но я не мог издать ни звука. Голова тоже не смогла повернуться. Из воды показались белые человеческие руки, они схватили меня и стали тянуть на дно. Неожиданно вся вода оказалась кровью. Я тонул, не хватало воздуха, руки уже дошли до головы, они хватали меня за лоб, веки, щёки…».
Проснулся я только после того, как Иван начал легонько бить меня по щекам.
— Хей, Джон, вейк ап, ю ар скриминг ту лауд! (пер. с рус. англ. «Эй, Джон, проснись, ты кричишь слишком громко!»)
Я медленно выходил из сна, в голове всё смешалось. Иван уже тряс меня за одежду.
— Джооон, хеллоу, ар ю окей? (пер. с рус. англ. «Джон, алё, с тобой всё в порядке?»)
— Whaa… whaat… I’am ok, ok (пер. с англ. «Что… что… Я в порядке, в порядке»).
Затем я посмотрел на руки Ивана и сразу же вспомнил свой сон. Точно те же самые пальцы схватили меня и потащили на дно. Я сразу же оттолкнул Ивана.
— Да чё ты психуешь⁈ Мэдмэн (пер. с рус. англ. «сумасшедший») херов!
— Shut the fuck up, you are not better! (пер. с англ. «Заткнись, ты не лучше!»)
— Тьфу, блядь, ну и лежи тогда дальше в своих кошмарах, пиндос хренов, — отходил от меня к баулам Иван.
— Wow, russkiy man — has a bravery only to run (пер. с англ. «Вау, русский человек имеет храбрость только для бега»), — не унимался я.
— Ах ты, блядь, скотина, ни хера не понимает и вякает. Тьфу на тебя!
— Tfu na tebe! — отвечал я с похожей манерой.
Ивана это даже рассмешило:
— Хех, выучил хоть что-то. Может, и не пропащий ты ещё. Вставай, сегодня уже доберёмся до портовой зоны.
Оставшаяся половина пути уже казалась не такой пессимистичной. Видимо, и меня подгоняло резкое желание навсегда покинуть эти ландшафты. Впереди виднелись несколько высоких холмов, за которыми нас ждала та самая портовая зона. Быстро преодолев возвышенности, мы очутились перед новым живописным видом: небольшой ручеёк, поваленные деревья, травянистая земля и несколько обветшалых домиков. Маленькие лачужки, скорее всего, были краем нужной нам деревни, где мог проживать друг Егеря.