Выбрать главу

— Назовитесь.

— Я? Мне назваться?

— Вам.

— Это обязательно?

— Необходимо.

— Н… Ник… Никитич.

— Полное имя, пожалуйста, и год рождения для протокола.

— Абрамов Роман Никитович, 1968 года рождения.

— Национальность.

— Русский.

— Как долго проживаете на территории Норвинской области?

— С самого рождения.

— Ясно, род деятельности?

— Учитель английского языка.

— После событий, повлёкших за собой наступление конфликта на территории Норвинской области, чем занимались?

— Выживал, как мог выживал, больше ничего такого.

— Помните, что всё, что вы скажете сейчас на допросе, окажет значительное влияние на ваш процесс в суде. Вам это понятно?

— Ой, да, понимаю.

— Тогда ещё раз спрошу, чем вы занимались в Таркове после известного конфликта?

— Перевозил беженцев…

— Куда?

— На территорию России.

— Понятно. Перейдём к следующему. Откуда вам известны капитан Деришев Д. А. и американский сержант Лойд Д.?

— Сами пришли! Правда! Не знал я их, правда! Пришли, угрожали мне! Был вынужден их переправить в Россию.

— Но что-то пошло не по плану?

— Да.

— Рассказывайте.

— Что?

— Всё. От того момента, как вы дошли до самой лодки, и почему в этой лодке мы нашли только вас. И лучше вам говорить только правду.

— Понял… Значит, всё произошло так…

РАСШИФРОВКА ПОКАЗАНИЙ АБРАМОВА Р. Н.

Очертания маяка. В показание

Мы вышли ни свет ни заря. На улице ещё дождь капал. У меня аж дублёнка вся промокла. И мне безумно не нравилась идея идти до лодки в такую погоду. Я пытался объяснить, что время не самое хорошее, чтоб устраивать побег. Про базу там военную я говорил им, про пришлых, которые устроились на маяке, но всё без толку. Эти двое неугомонных просто пёрли вперёд как танки. Теперь-то я, конечно, понимаю, почему этот Иван так торопился, но в тот момент это казалось каким-то наваждением. Прошу также засвидетельствовать, что этот мужчина нанёс мне разные телесные повреждения. Видите ли, я не соглашался рисковать из-за одной только его прихоти. Ой, простите за отступление. В общем, мы вышли очень рано, а, говорил, да? Ну так вот, пошли прямиком к берегу через центральную магистраль, которая идёт со стороны маяка старого, и до самой этой военной базы. Как вы понимаете, при такой перебежке мы были просто у всех на виду, кошмар какой-то. Иван, который капитан этот, шёл везде и всюду первым. Даже дорогу стал перебегать во главе нашего маленького отряда. Юный американец был не таким смелым, творческая натура, ничего не скажешь.

Достаточно быстро и без лишней суеты или там проблем мы оказались на другой стороне дороги. До лодки уже метров 200 оставалось.

— Мы уже близко, вот-вот в кустиках сможем заметить припрятанную лодочку, — не забывал напоминать я своим «беженцам».

Иван не очень хорошо реагировал на любое моё высказывание. Прямо очень агрессивный мужчина, но дело своё он знал. Я показал ему, что уже за следующим маленьким холмиком припрятана лодка.

Лодка Абрамова Р. Н. В показание

Мы были почти перед ней, но тут этот Джон остановился, и началось то, что началось. Я попробую воспроизвести всё, что было сказано дальше.

— Джон, чего остановился, нам пора, ну же! Кам он, донт стэнд лайк э стоун (пер. с рус. англ. «Давай, не стой как камень»).

— I’ll better stay, and you’ll better to listen. Tell me, tell me here and only here. What’s on the flash drive? (пер. с англ. «Я лучше постою, и тебе будет лучше послушать. Скажи мне, скажи мне здесь и только здесь. Что на флешке?»)

— Чаго? Какой флэш драйв? Ты о чем, хе-хе, пошли уже, ну же, — как-то серьёзно хихикнул Иван.

— I don’t want to hear your laugh. I said — what’s on the flash drive⁈ (пер. с англ. «Я не хочу слышать твой смех. Я спросил: что на флешке?»)

— Ну что ж за неладное, ну вот с чего взял-то. Не понимаю, о чем ты. Донт андерстэнд ю (пер. с рус. англ. «Не понимаю тебя»).

— I think you do (пер. с англ. «А я думаю, что понимаешь»), — сказал Джон и направил свой автомат на Ивана.

— Сука, ну вот надо было тебе, а? Перед самым финишем, ну мудак, asshole! (пер. с англ. «ублюдок»). Ладно, хочешь разговаривать по-взрослому…

После чего Иван перешёл на нормальный английский, от ломаного акцента не осталось и следа. Я не буду утруждать вас в диктовке речи на иностранном языке, переведу дальше весь диалог.

— Откуда ты узнал про флешку?

— Ого, а куда делся старый Иван, которому и пару слов было сложно связать?