Выбрать главу

которой — карикатура на нашу «Рене Мопрен». < . . . >

1 февраля.

< . . . > ХIХ век — одновременно век Правды и век Брехни.

Никогда еще столько не лгали — и никогда так страстно не

искали истину. < . . . >

527

5 февраля.

< . . . > Для нас сейчас ужасное время. Мнимая безнравствен

ность наших произведений вредит нам в глазах ханжеской

публики, а наша личная нравственность делает нас подозри

тельными для властей. < . . . >

Сейчас нет ни одного провинциального репортеришки, ко

торый не считал бы, что даже самый крошечный провинциаль

ный театр будет опозорен, если в нем пойдет «Анриетта Маре-

шаль».

< . . . > Великолепная фраза для комедии, фраза нашего

родственника: «В таком-то году мой отец умирает, ну хо

рошо!» <...>

8 февраля.

< . . . > Быть может, меньше глупостей говорят, чем печа

тают.

Со стороны драматурга неосторожно писать книгу, так как

она служит мерилом его литературных способностей. Я хорошо

понял это, когда сегодня Флобер читал мне «Роман одной жен

щины» *. Хуже знать самую элементарную грамоту стиля не

возможно.

12 февраля.

Госпожа Санд приехала сегодня обедать к Маньи. Она си

дит рядом со мной, я вижу ее прелестное, красивое лицо, в ко

тором с возрастом все больше проявляется тип мулатки. Она

смущенно смотрит на всех и шепчет на ухо Флоберу: «Только

вас я здесь не стесняюсь!»

Она слушает, сама молчит, а когда читают одно из стихо

творений Гюго, проливает слезу на самом фальшиво-сентимен-

тальном месте. У нее удивительные, изящные, маленькие ручки,

почти скрытые кружевными манжетами. < . . . >

14 февраля.

После обеда принцесса стала рассказывать нам историю с

отцовством Жирардена — она поражена этим и никак не может

прийти в себя.

Прежде всего он объявляет матери невесты, что не спосо

бен дать ее дочери полного счастья. Затем женится и едет пу-

528

тешествовать в Италию, где здание его брака так и остается

неувенчанным. Возвращение во Францию, совместная жизнь

с женой, и вдруг он говорит ей: «Не находите ли вы, что в доме,

где нет детей, чего-то не хватает?» И тут он приглашает к обеду

Дюма-сына — довольно прозрачное приглашение; так как Дюма

уклоняется от этого счастья, которому муж хотел способство

вать, жена стала искать в свою очередь и нашла человека, ко

торый стал отцом ее ребенка, ему-то Жирарден и сообщил по

телеграфу известие о смерти их дочери.

Во всем этом столько простодушия, столько почти наивного

цинизма и, так сказать, добросовестности, такое полное отсут

ствие нравственных устоев, что невозможно разобрать, где

правда и где ложь в его любви к этой дочери, в нежности, с

которой он как будто сейчас относится к своей жене. Невоз

можно определить, понимает ли он, какое проявил бесстыдство,

сделав из этого пьесу и пригласив себе в сотрудники того же,

кого он прочил в сотрудники своей жене. Темные, смешанные

и нездоровые чувства; они спутывают все естественные взгляды

на семью, на брак и на человеческое сердце. Этот Жирарден —

сфинкс среди рогоносцев.

Белогалстучный, беложилетный, огромный, счастливый, как

преуспевающий негр *, входит Дюма-отец. Он приехал из Авст

рии, был в Венгрии, в Богемии. Рассказывает о Пеште, где его

драмы играли на венгерском языке, о Вене, где император пре

доставил ему для лекции зал в своем дворце, говорит о своих

романах, о своей драматургии, о своих пьесах, которые не хотят

ставить во Французском театре, о запрещении его «Шевалье

де Мезон-Руж», и потом еще о «ресторации», которую хочет

открыть на Елисейских полях на время Выставки *, о том, что

никак не может добиться разрешения на открытие театра.

Я, огромное я, переливающееся через край, но блещущее

остроумием и забавно приправленное детским тщеславием.

«Чего же вы хотите, — говорит он, — если в театре теперь можно

сделать сбор только при помощи трико, которые лопаются по

швам... Да, на этом ведь разбогател Гоштейн: он посоветовал

своим танцовщицам надевать только такие трико, которые ло

паются и всегда на одном и том же месте! Бинокли были счаст