Выбрать главу

— Есть разница между итальянским жеребцом и сексуальным маньяком. Я итальянский жеребец.

Джо наполнил наши бокалы вином.

— Salute, — сказал он. Все подняли свои бокалы высоко.

— Salute.

— Я не видела тебя сегодня в церкви, — сказала бабуля Белла.

— Мне пришлось пропустить сегодня, — сказал Джо. И на прошлой неделе. И за неделю до этого. А если подумать, последний раз Джо был в церкви на Рождество.

— Я молилась за тебя, — сказала ему Белла. Джо сделал глоток вина и посмотрел на Беллу поверх края бокала.

— Спасибо.

— И я молилась, чтобы бамбино справились со смертью матери. Мама Джо сжала свой бокал с вином и сузила глаза на Беллу. Я перестала дышать. Все остальные ссутулились на своих местах с вздохом «о боже, вот оно началось».

— Бамбино?

— спросил Джо.

— У тебя будет много бамбино. Мать умрёт. Это будет очень грустно. Я видела это в видении. Я прикусила нижнюю губу. Мои бедные маленькие бамбино!

— Не волнуйся, — сказала Белла мне.

— Это не ты. Женщина в видении была блондинкой.

Глава одиннадцатая

# Глава одиннадцатая

Джо выпил ещё вина и обнял меня за плечи.

— По крайней мере, в этом видении не ты — та мёртвая женщина.

Миссис Морелли швырнула в него булочкой и попала прямо в голову.

— Так говорить женщине — глупо. Иногда ты прямо как твой отец, — она перекрестилась и с покаянным видом добавила: — Царствие ему небесное.

Все за столом перекрестились, кроме Джо.

— Царствие ему небесное, — повторили все.

— А ты, — миссис Морелли повернулась к свекрови, — хватит с видениями.

— Я ничего не могу поделать с видениями, — сказала бабуля Белла. — Я — орудие Господа.

Это вызвало новую волну крестных знамений, а дядя Марио пробормотал что-то, где, кажется, прозвучали слова «дьяволица».

Белла обернулась к Марио:

— Следи за собой, старик. Я на тебя сглаз наведу.

За столом воцарилась тишина. Со сглазом никто не хотел связываться. Сглаз — это итальянское вуду.

Пока всё это происходило, Мэри Элизабет прикончила три бокала вина.

— Обожаю праздники, — сказала Мэри Элизабет с лёгким заплетанием языка и косоглазием. Она подняла бокал: — За меня!

Мы все подняли бокалы.

— За Мэри Элизабет!

Когда мы все объелись курицей в красном соусе, тефтелями и макаронными запеканками, миссис Морелли вынесла десерты. Тарелки итальянского печенья из пекарни People's, канноли со свежей начинкой из Panorama Musicale, сыры из Porfirio's и именинный торт из Little Italy. К этому моменту в столовой Морелли было невыносимо жарко. Все окна открыты, и миссис Морелли притащила вентилятор для циркуляции воздуха. Пот струился между грудей, пропитывая рубашку. Волосы прилипли к лицу, а тушь не оправдывала своего водостойкого обещания. Жара никого не волновала. Все, кроме Джо и его мамы, были в стельку, я — в том числе.

На торте зажгли свечи, подняв температуру в комнате ещё на десять градусов. Мы все спели «Happy Birthday», Мэри Элизабет задула свечи, и миссис Морелли сделала первый надрез на торте.

Бабуля Белла с грохотом опустила ладони на стол и откинула голову назад. У неё было видение.

Все за столом застонали.

— Я вижу смерть, — сказала бабуля Белла. — Женщину.

Новые стоны по кругу стола.

— Я вижу белые гвоздики.

— Не переживай, милая, — прошептал мне на ухо Морелли. — Белые гвоздики там всегда.

— Эта женщина, которая умерла, — спросила я бабулю Беллу. — Она блондинка?

Бабуля Белла открыла глаза и посмотрела на меня.

— У неё вьющиеся каштановые волосы, — сказала Белла. — До плеч.

Мои волосы. Хорошо, что я была слишком пьяна, чтобы волноваться.

— Вот и всё видение, — сказала Белла. — Я устала. Мне нужно прилечь.

Белла всегда уставала после видений. Мы смотрели, как она покинула стол и поднялась наверх.

— И туда ей дорога, — сказала Мэри Элизабет. — Тоску одну наводит.

И мы все осенили себя крестным знамением и приступили к десерту.

Морелли запихнул меня в свой пикап и отвёз к себе, где вытащил меня из пикапа и прислонил к пассажирской двери.

— Если тебя вырвет, хорошо бы, чтобы это случилось здесь, — сказал он. — Должен пойти дождь. Смоет.

Я на секунду задумалась и решила, что меня не вырвет. Сделала шаг и опустилась на одно колено.

— Упс, — сказала я. — Бордюр мешает.

Морелли поднял меня, перекинул через плечо и занёс в дом, а потом наверх по лестнице. Я плюхнулась на кровать Морелли и поставила одну ногу на пол, чтобы всё перестало вертеться.

— Хочешь секса? — спросила я.

Морелли ухмыльнулся.

— Пожалуй, повременю с этим. Всё ещё боюсь, что тебя вырвет. Помочь тебе раздеться?

— Нет. Но было бы здорово, если бы ты заставил комнату стоять на месте.

***

Я проснулась, но боялась открыть глаза. Подозревала, что за веками меня поджидает ад. Мозг не помещался в голове, а маленькие дьяволята тыкали раскалёнными палочками мне в глазные яблоки. Я приоткрыла один глаз и прищурилась на Морелли.

— Помоги, — прошептала я.

У Морелли в руке была кофейная чашка.

— Ты вчера хорошо нализалась.

— Я опозорилась?

— Милая, ты была на ужине с моей семьёй. Даже в лучший свой день ты не смогла бы составить конкуренцию в конкурсе идиотов.

— Твоя мама не идиотка.

— Маме ты нравишься.

— Правда?

Я осторожно села, обхватила голову руками и сжала, пытаясь удержать мозг от взрыва.

— Больше никогда. Никогда. С выпивкой покончено. Ладно, может, иногда пиво, но всё!

— Я сходил за лекарством, — сказал Морелли. — Мне нужно уходить на работу, но сначала хочу убедиться, что ты в порядке.

Я открыла второй глаз. Потянула носом воздух.

— Лекарство? Правда?

— Внизу, — сказал Морелли. — Оставил на кухне. Принести тебе наверх?

Не нужно. Я уже на ногах. Я двигалась. Медленно. Вот лестница. По одной ступеньке. Я доберусь. Я закрыла глаза руками, чтобы глазные яблоки не вывалились, пока спускалась по лестнице. Потом — твёрдый пол. Я медленно двинулась вперёд. Я на кухне. Я прищурилась сквозь красную пелену и увидела его. Оно стояло на маленьком деревянном кухонном столе. Большой пакет картошки фри из «Макдональдса» и большая кока-кола.

Я осторожно опустилась на кухонный стул и взяла первую картошинку.

— А-а-а-х, — сказала я.

Морелли развалился на стуле напротив, допивая кофе.

— Полегчало?

Я отхлебнула колы и съела ещё картошки.

— Намного.

— Готова к кетчупу?

— Определённо.

Морелли достал кетчуп из холодильника и выдавил на тарелку. Я размяла картошку в кетчупе и попробовала.

— Кажется, отёк мозга спадает, — сказала я Морелли. — Стучать перестало.

— Всегда хороший знак, — сказал Морелли.

Он ополоснул чашку и поставил в сушилку.

— Мне пора. Надо отвезти ноутбук в лабораторию.

Он поцеловал меня в макушку.

— Будь осторожна. Танк снаружи, на посту. Постарайся его не потерять.

— Я твоя должница, — сказала я.

— Да, знаю. У меня уже есть планы.

И он ушёл.

Боб терпеливо сидел рядом со мной, ожидая своей доли. Я скормила ему пару картофелин, доела остальное и допила колу. Громко отрыгнула и почувствовала себя вполне прилично.

Я приняла душ и оделась в короткую джинсовую юбку, белые кроссовки и белую футболку. Собрала волосы в хвост, накрасила губы и провела один раз тушью — и была готова к новому дню.

Я позвонила Луле и застала её на стоянке для дальнобойщиков.

— Всё отлично, — сказала она. — Мы с Бу завтракаем. Движемся с хорошей скоростью. Едем прямо по Route Forty до самого конца. Тут вообще супер интересно. Я никогда через такое не ездила. Тут прямо страна ковбоев и индейцев.

Я повесила трубку, бросила изюминку и кусочек сыра в клетку Рекса, обняла Боба и сказала всем, что скоро вернусь. Заперла за собой дверь и помахала Танку. Танк кивнул в ответ.