Выбрать главу

Хозяйка завопила:

— Patrinbugristo![7]

Охранник, хоть не двинулся с места, выхватил парализатор, на нем зажглась оранжевая лампочка. Подбежали ещё два охранника, также взяв парализаторы наизготовку. Лазаро отскочил в сторону, спиной к стене, выставил вперёд портфель — защититься от молний парализаторов.

Гечо крикнул двум напарникам:

— Клещи!

Охранники мгновенно встали по бокам от Лазаро, не приближаясь к нему. Но бежать ему от них было некуда. И даже если он прикроется портфелем от молнии из одного парализатора, есть ещё два.

— Мадам? — вопросительно произнес Гечо, вытаскивая наручники.

— Не надо! На хрен мне эта веселуха! — крикнула хозяйка.

Помолчав полминуты, сказала:

— Слишком ты умный, серый.

Нажала кнопку на своём пульте:

— Часта, иди сюда!

Подошедшая девушка выглядела, как ни странно, спокойной.

— Выведи этого говорливого ублюдка через пожарный выход, куда хочет. Forfikiĝu, la midzulo![8]

"Мадам Жасмина" нажала на что-то на стойке, разблокировала пожарные выходы.

— Пойдем, котик. — сказала Часта.

Когда отошли от хозяйки, сказала Кречету:

— Ты мне понравился, церквач. Два выхода — на улицу, третий — в бар Тебе куда?

Лазаро выбрал бар.

Продолжение следует

______________________________

[1]Saĝa estas la hundo post ricevo de l' vundo (эсперанто) – Хорошая мысля всегда приходит опосля (в буквальном переводе: Собака умна после того, как получит рану).

[2] GLATa amikaro (эсперанто) – в буквальном переводе «Гладкие друзья». Однако заглавными буквами выделена аббревиатура GLAT - gejoj, lesboj, ambaŭseksemuloj kaj transgenruloj – ЛГБТ

[3] Sekretaj sonetoj (эсперанто) – «Секретные сонеты» название сборника эротических стихов, автором которого был выдающийся венгерский поэт-эсперантист Каломан Калочаи. Сборник вышел под псевдонимом Петер Пенетер в 1932 году.

[4]Ĉasta (эсперанто) — целомудренная.

[5]En Kerimjur' okazis bal' (эсперанто) – «В Керимьюре бал прошел» - неприличная уличная шотландская песня, переведенная на эсперанто в 1970-е годы Уильямом Олдом. Ниже – достаточно вольный перевод трети куплетов песни, передающий, однако, общий её дух.

En Kerimjur' okazis bal'

La bal' de Kerimjur',

Kaj venis el la tuta lando

Damoj de plezur'.

А в Керимьюре бал прошёл,

Был в Керимьюре бал

Я вам, ребята, расскажу

Кто там кого сношал.

Dudek virgulinoj

Alvenis laŭ konven'

Kaj post la balfiniĝo jam

Foriris sen himen'

Аж двадцать девственниц на бал

Пришли, как подобает.

Никто их целками теперь

Уже не называет.

Ĉeestis pastredzino,

Kaj multaj laŭ bontrov'

Fikadis ŝin deposte laŭ

Kutimo de virbov'.

Жена священника туда,

Скромняга, прибыла.

Молилась очень долго

И раком всем дала.

Timante sifilison,

Poŝtist' por sia ĝu'

Preferis sin masturbi per

La porda letertru'.

Почтарь боялся очень,

Что сиф подхватит он.

Почтовый ящик трахнул

Трусливый почтальон.

[6] Fikfek! (эсперанто) - перевести можно примерно как "грёбаная срань!".

[7]Patrinbugristo (эсперанто) — оскорбление: человек, совершающий анальный коитус со своей матерью.

[8] Forfikiĝu, la midzulo! (эсперанто) – Уё***ай, минетчик!

Глава 9.

4 ноября 2386 г. от Рождества Христова; 48 октября 37 г. от Марсианской революции, вторник. Планета Марс, город Заменгоф

Подземный ход в бар из борделя был длинным. Пользовались им посетители "Секретных сонетов", видимо, не только в случаях пожарной опасности. Как и предупреждала Часта, при приближении к двери на ней загорелась надпись: "По давней традиции гости, прибывающие в наш уютный бар через этот вход, делают заказ на сумму не менее 99 марсмонерой. Платить соблаговолите здесь".

Лазаро приложил платёжную карту к нужному месту, дверь раскрылась.

Шел уже первый час ночи. В баре был только один человек — бармен, радостно приветствовавший единственного посетителя. Бармен был или из "корней", или из ранних "ростков", а его радость объяснялась тем, что он находился в состоянии лёгкого опьянения. Сам бар был маленький, человек на пятнадцать, и интерьер имел какой-то неуютный: зеркальные панели до потолка.