— Что случилось? — взволнованно спрашивал Стентон.
— Не знаю, — ответил Гратур. — Альдис спросила, куда ты исчез, а потом побледнела и чуть не лишилась сознания.
— Жарко, — сказала я мужу. — Наверное, я перегрелась на солнце. Вернемся домой.
Мне поверили и ни о чем не спросили, а я не решилась сказать о негаданной встрече. Я знала, что муж меня бы не понял.
— И что тебе сделал Берольд? Ничего. Так зачем же цепляться за глупый девчоночий страх, порожденный богатой фантазией? — спросил бы Стентон, и он был бы прав. — Даже если на миг допустить, что Берольд как-то связан со смертью Инджильда, то он помогал своему другу Вальдону. Тот получил часть земель и забыл о тебе. (Стентон знал про тот проклятый год, я ему рассказала все.)
-2-
К вечеру я убедила себя, что напрасно волнуюсь. Однако покой сгинул после того, как одна из служанок, придя с рынка, мне рассказала, что некий мужчина остановил ее и стал расспрашивать. Он хотел знать про меня, утверждая, что некогда знал моего деда Инджильда.
— Странно, — сказал Стентон после того, как служанка ему повторила рассказ. — Незнакомцу проще пойти на прием и узнать у наместника Гокстеда все, что ему нужно. Эти расспросы прислуги не нравятся мне.
Я старалась ответить вполне беззаботно:
— Чего нам бояться? Ведь в доме достаточно слуг. Если кто-то замыслил дурное, то вряд ли он сможет войти в дом. Чужого не пустят.
Наверное, было разумнее все рассказать, но мне вновь стало страшно. При мысли, что Стентон окажется втянут в историю, сходную с той, что случилась в поместье, я похолодела. По счастью, муж ничего не заметил.
Когда через день незнакомый посыльный вручил для меня свиток, где было только три слова, написанных красными буквами, я испугалась по-настоящему.
— ТЫ — ДОЧЬ ХРАНИТЕЛЯ, — было начертано на этом гладком листе.
Я не смела показать свиток Стентону, так как за все годы брака так и не решилась сказать ему, кто мой отец. Но хранить дольше тайну в себе тоже не было сил.
-3-
Поразмыслив, я все же открылась Гратуру.
— Может, я зря опасаюсь, но после письма я боюсь за детей, — откровенно призналась я.
Он сразу понял меня.
— Для обычных людей твой отец — колдун?
— Да. “Служба Магии” мирится с тем, что в Гальдоре живет Наделенный, но Сила пугает. Мой дед понимал, что в Гокстеде мне вряд ли простят мою кровь. Он всегда запрещал мне о нем говорить. Все считали, что я сирота.
— А твой муж?
— Стентон тоже об этом не знает. Сама я — простой человек, и мои дети — тоже. Хранитель не может передать свою Силу потомкам, в Гальдоре об этом знает любой.
— Если люди узнают твою тайну, то это может закончиться плохо, — серьезно сказал Гратур.
— Да. Я хочу увезти детей. В нашем поместье, где меня знают с раннего детства, им безопаснее.
— Ты сама тоже поедешь?
— Нет, я не могу. Я боюсь, что сейчас представляю угрозу для них. И к тому же я совсем не хочу, чтобы Стентон знал правду, — ответила я. — Он не должен страдать из-за этой истории.
— Я отвезу малышей, — предложил Гратур. — В твоем поместье найдется, кому присмотреть за детьми?
— Да, конечно.
— Доставив туда малышей, я вернусь, — обещал Гратур. — Будь осторожна, пока меня нет.
Убедить мужа было непросто, но мне удалось настоять, что для мальчиков будет полезно пожить на природе.
Когда Гратур уехал с детьми, в доме стало пустынно и очень тоскливо. И Стентон, и Фло, и Галида, как всегда, посещали балы и приемы. Я тоже могла ездить с ними, но мне не хотелось. К тому же я очень боялась столкнуться с Берольдом.
-4-
Когда мать Стентона вдруг сообщила, что ее и Фло пригласили к себе погостить их друзья, я не стала удерживать их, хотя и попыталась спросить, не поехать ли с ними и мне. (Дом пустел на глазах, я боялась остаться одна.) Но Фло так изумленно взглянула, что я поняла: предложение было нелепым.
— А как же твой муж? — очень кротко спросила она. — Неужели он будет один?
И я ей не решилась сказать, что наместник еще за неделю предупредил нас, что он отправляется в Лонгрофт на несколько дней и берет с собой Стентона.
— Ты не волнуйся, я скоро вернусь, — сказал муж на прощание.
После отъезда Стентона в доме почти никого не осталось. Флоранс и Галида забрали служанок, которые им помогали, а Стентон — охранников. (Путь был опасен.) Конечно же, здесь оставались два конюха, а кроме них повариха, служанка и наш дворецкий, однако дом был слишком большим. Я невольно подумала, что моя спальня вверху, а жилище прислуги — пристройка, дойти до которой средь ночи не слишком легко.