Выбрать главу

Договор

Договор

Часы на тонком запястье Натальи Васильевны показывали без пятнадцати десять. Это то самое время, когда пора выдвигаться в сторону специально оборудованной комнаты для переговоров. Пять минут на дорогу и десять на мысленную подготовку к совещанию. Сегодня предстоит подписание договора с австрийской международной компанией на проектирование и поставку оборудования для строительства целлюлозного завода.

Женщина прибыла в пустую переговорную, и это не случайность, потому что первое ее достоинство как профессионала — пунктуальность. После окончания института она устроилась работать в организацию ЗАО «ТРЕСТ ВНГС», где добилась успеха и работает по сей день.

Переговорная представляла собой прямоугольную комнату, три стены со звукоизоляцией и одна из витражных окон, выходящих на деловую часть города. Внутри — продолговатый прямоугольный стол, во главе которого расположилось шикарное кожаное кресло, а по бокам стола простенькие стулья. Наталья устроилась рядом с креслом.

Буквально через пять минут в комнату вошли несколько человек. Самый старый из них как раз уселся в кресло. Он потянулся к Наталье, взяв ее кисть в руку, поцеловал тыльную часть ладони, попутно щекоча кожу густыми усами. Это стандартное приветствие для любой женщины от генерального директора организации ЗАО «ТРЕСТ ВНГС».

Рядом с ней расположился первый зам генерального директора, тоже человек в возрасте, но без усов, такой же стройный, но с обвисшей кожей на лице и шее. Рядом с первым замом тут же уселся заместитель первого заместителя гендиректора фирмы и по совместительству его сын. Остальные замы и начальники отделов заняли места с одной стороны стола, потому что другая предназначалась для представителей австрийской международной компании, которые неприлично опаздывали на встречу.

— Вот, коллеги, посмотрите внимательно на эту девочку. Пришла к нам на стажировку после института, зеленая, неуверенная, — произнес генеральный директор, а после, выдержав секундную паузу, продолжил: — А вот сейчас опытный профессионал своего дела, перевела тысячи, как их там, для текста-то? — спросил он у нее, снова поцеловав ей руку.

— Мегабайт, Александр Сергеевич, — ответила она, улыбаясь.

— Мегабайт! Вот и я о том же. И уже, между прочим, акционер, — последнее слово директор подчеркнул особой интонацией, от которой первый зам и замдиректора недовольно отвернули лица в сторону.

— Вам бы одну десятую ее пахоты перенять, и тогда наша организация занимала бы первое место не только в России, но и на международном уровне, товарищи.

— Сергеич, может, не будем заводить одну и ту же шарманку перед каждым совещанием с иностранцами? Давайте обсудим дела, — перебил его первый заместитель.

— Григорий Анастасович, — выдержал паузу гендиректор, всматриваясь в глаза своего сына и заместителя. — Вы с вашим замом хорошо изучили тендерную документацию?

— Лично нам не хватает на это времени, а вот наши отделы, кстати, где они, — посмотрел на часы первый зам, ведь другие работники и начальники отделов уже были на месте, — должны были понять стоимость, риски, объемы и так далее.

— Так это вы должны знать как отче наш. А время с вашей должностью и окладом можно найти за те двадцать четыре часа, которые есть в одних сутках, — с усмешкой произнес генеральный директор.

— Ну, намек мы поняли.

— Ничего вы не поняли, — осадил гендиректор своего заместителя.

Александр Сергеевич хотел продолжить отчитывать своих замов за малый вклад в работу фирмы, но в дверь постучали и в кабинет зашли представители австрийской фирмы.

— Найс ту мить ю, — смешно и наигранно произнес гендиректор с диким акцентом.

Иностранцы засмеялись, и каждый с ним поздоровался, произнося слова приветствия на английском. Австрийцы расселись напротив Натальи и замов. По правде говоря, австрийцев в этой компании было мало, все они граждане Австрии, но родились в Бельгии, Франции, а их старший — в Италии.

— Вот ты мне скажи, Джанлука, а где твой переводчик? — ехидно спросил Александр Сергеевич у топ-менеджера иностранной фирмы.

— Here you tell me Gianluca, and where is your translator? — перевела на английский Наталья.

Джанлука посмеялся и ответил:

— There is no sense in it, Natalia does her job perfectly.

— В нем нет необходимости, Наталья справится сама, — перевела она английские слова на русский язык.

Александр Сергеевич выдержал паузу, пробежавшись глазами по лицам всех присутствующих, и начал.

— Тогда приступаем, коллеги.

— Мы долго обсуждали, торговались и спорили об условиях контракта. Так давайте его уже подпишем. Есть ли возражения у присутствующей стороны, как у поставщика основного оборудования для строительства завода?