Примечания
1
Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. – Примеч. пер.
(обратно)2
«Гастрономический словарь Лярусс» (фр.). – Примеч. пер.
(обратно)3
Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. – Примеч. пер.
(обратно)4
Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.
(обратно)5
Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.
(обратно)6
Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.
(обратно)7
«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.
(обратно)8
стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.
(обратно)9
Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.
(обратно)10
«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.
(обратно)11
Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.
(обратно)12
широкая лапша (um.). – Примеч. пер.
(обратно)13
Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.
(обратно)14
фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.
(обратно)15
мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.
(обратно)16
Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.
(обратно)17
всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.
(обратно)18
Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.
(обратно)19
Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.
(обратно)20
Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.
(обратно)21
коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.
(обратно)22
Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.
(обратно)23
Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.
(обратно)24
паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.
(обратно)25
масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.
(обратно)26
толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.
(обратно)27
«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.
(обратно)28
Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.
(обратно)29
узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.
(обратно)30
гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.
(обратно)31
Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.
(обратно)32
Профессор Томас Шенк. «Эта жалкая история: Извинения для дома и семьи», «От всего сердца паблишингз». – Примеч. автора.
(обратно)