Выбрать главу

Примечания

1

Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. – Примеч. пер.

(обратно)

2

«Гастрономический словарь Лярусс» (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

3

Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. – Примеч. пер.

(обратно)

4

Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.

(обратно)

5

Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.

(обратно)

6

Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.

(обратно)

7

«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.

(обратно)

8

стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.

(обратно)

9

Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.

(обратно)

10

«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

11

Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.

(обратно)

12

широкая лапша (um.). – Примеч. пер.

(обратно)

13

Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.

(обратно)

14

фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

15

мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.

(обратно)

16

Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.

(обратно)

17

всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.

(обратно)

18

Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.

(обратно)

19

Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.

(обратно)

20

Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.

(обратно)

21

коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.

(обратно)

22

Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.

(обратно)

23

Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.

(обратно)

24

паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.

(обратно)

25

масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.

(обратно)

26

толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.

(обратно)

27

«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

28

Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

29

узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.

(обратно)

30

гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.

(обратно)

31

Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.

(обратно)

32

Профессор Томас Шенк. «Эта жалкая история: Извинения для дома и семьи», «От всего сердца паблишингз». – Примеч. автора.

(обратно)