Выбрать главу

— А-а, понятно, — с облегчением вздохнул Оранг. — Ты сказал, прием? Что ты имеешь в виду?

— Заткнись! — воскликнул принц Альберт.

И в это время пленники с изумлением уставились на человека, входящего в залу.

Это была герцогиня Порция Монтани-Норвич, направлявшаяся к трону с царственной осанкой, ни на кого не глядя.

— Теперь вы все поняли, — прошептала Чайна.

Док Сэвидж и его помощники словно остолбенели.

— Но она же… — начал было Оранг и осекся.

— Да, вы правы, это именно она, — кивнула Чайна.

— Но…

— Верьте или нет, — повторила Чайна, — но это все-таки она. Я не знала об этом.

— Она обманула вас?

— Обманула — это слишком мягко сказано, — признала Чайна. — Да она просто удачливая аферистка! — Чайна закусила верхнюю губу. — Она всегда всех надувала. И я оказалась в их числе.

— Да, но в Нью-Йорке… — громко начал Оранг.

Рукоятка меча тяжело ударила его по спине. Он умолк.

— Твое кваканье меня раздражает! — зарычал принц Альберт.

— Да я тебя… — начал было Оранг, но очередное прикосновение рукоятки меча пресекло его красноречие.

Герцогиня Порция уселась на трон, взмахнула правой рукой, и принц Альберт отвернул полог бархатного багрового ковра: к полу на равном расстоянии друг от друга были привинчены несколько железных колец. К ним приковали людей Дока Сэвиджа и Чайну.

Принц Альберт с охраной удалился.

Док Сэвидж подергал кольцо, к которому был прикован, и нашел его достаточно крепким. Оранг и Шпиг, отказавшись от мысли освободиться, с грохотом бросили свои цепи на каменный пол. И уставились на герцогиню Порцию.

Она была в пышном наряде, состоящем из широкого белого шелкового платья, перехваченного в талии пурпурным поясом. Сверху была наброшена белая пелерина, а ее сандалии были достаточно открыты, чтобы видеть подкрашенные ногти на пальцах ее ног.

Она была необыкновенно привлекательна для мужского глаза.

— Вы совсем не выглядите как женский вариант Дракулы, — заметил Оранг.

Этот комментарий явно разозлил Порцию.

— Вы будете говорить, когда вам скажут! — резко сказала она.

Проигнорировав ее фразу, Док Сэвидж произнес:

— В Нью-Йорке вам как будто бы нужна была помощь.

— Это неплохо получилось, как вы считаете? — сухо ответила Порция.

— Вы хотите сказать, что в Нью-Йорке вы провернули задуманный план?

— Именно.

Док Сэвидж наматывал на руку цепь, сковывающую его по ногам, обдумывая то, что сказала герцогиня.

— Какую цель преследовал этот план?

— Доставить вас сюда, — кратко ответила Порция.

— Доставить нас?

— Именно так, — Порция нетерпеливо постучала по подлокотникам трона. У побережья Бостона одна из наших субмарин неожиданно взорвалась. Это был несчастный случай. Но мне удалось спастись. После того как я оказалась на берегу, я начала осуществлять план, ради которого я, собственно, и приехала в Америку: он состоял в том, чтобы захватить вас и ваших людей и привезти сюда. Для этого мне нужно было обвести вас вокруг пальца.

Она скривила губы в презрительной усмешке.

— Как видите, я была прекрасно информирована о вашей профессии помогать людям.

— Зачем мы понадобились вам здесь?

Герцогиня Порция продемонстрировала свои зубы, понимая под этим, очевидно, улыбку.

— Мне кажется, вы уже немного поняли, чем мы здесь занимаемся.

— Отчасти, — признал Док.

— Прекрасно, — сказала Порция. — Тогда, я думаю, вы не удивитесь, если я скажу, что мы собираемся возложить на вас вину за все, что мы делаем.

— Но…

Порция позвала охрану громким и властным голосом:

— Этих заковать со всеми. Девушку отведите в мою комнату, она будет мне прислуживать.

В сопровождении охранников появился принц Альберт; цепи пленников отсоединили от колец в полу.

Чайну увели первой.

— Мы кое-что для вас приготовили, — бодро пообещал принц Альберт.

Глава 14

ДИЛЕММА ГЕНРИ

Док и его помощники услышали шум задолго до того, как достигли того места, куда их вели. Сперва звуки напомнили им шум работающего механизма, на столько регулярно они нарастали и затихали. Казалось, где-то неподалеку работает мощная машина.

Однако они ошиблись; пройдя через длинный коридор, они остановились перед тяжелой дверью в наружной стене замка. Звук был где-то поблизости.

Они были ослеплены ярким дневным светом и, щурясь, как совы, пытались осмотреться. Они замерли в изумлении.

Над ними на большую высоту поднимались каменные стены, отвесные, неприступные; через равные промежутки виднелись башенки, в верхней части стены тянулась цепь амбразур.

Оранг позволил себе комментарий: — У меня в детстве была книжка с картинками, называлась «Постройка пирамид усилиями человека»…

— Пошевеливайся, — рявкнул принц Альберт, — ты здесь не на экскурсии!

Их подвели к источнику странных звуков. По меньшей мере шестьдесят человек, прикованных к огромным деревянным салазкам, медленно двигались наверх. На салазках были укреплены каменные блоки, и дружный вздох запряженных как ломовые лошади невольников помогал им собраться с силами для следующего рывка.

— По-моему, — заметил Оранг, — им бы в пору мычать что-нибудь повеселее!

Принц Альберт усмехнулся: — Потягай такое целый день — посмотрим, как у тебя получится!

Дока Сэвиджа и его помощников заковали в связку с остальными невольниками, пристегнув к салазкам их цепи.

— Теперь берем и дружно тянем, — пояснил принц Альберт.

Оранг раскрыл свой огромный рот, и выражение его лишенного приятности лица демонстрировало, что ему было чем поделиться относительно идеи перетаскивания салазок, но, обернувшись, он вытаращил глаза и уставился на человека, впряженного позади всех.

— Генри! — воскликнул Оранг.

— Старый друг Генри! — эхом повторил Шпиг.

Долговязый Генри с красным лицом посмотрел на них с видом мученика. Как и на них, на Генри был безразмерный халат.

— Приветствую, — без энтузиазма отозвался Генри.

Оранг усмехнулся, глядя на рыжего «рыцаря мрака», который принимал участие во всех их злоключениях.

— Ты в цепях, Генри, — заметил Оранг.

— И в этом виновен ты, — воскликнул Генри.

— Почему? — Оранг, казалось, был озадачен.

— Если бы ты воздержался от последнего бегства, я не оказался бы здесь, — объяснил Генри.

— Ты хочешь сказать, что тебя наказали из-за того, что ты упустил нас?

— Именно.

— Да, последний раз мы что-то оплошали, — кивнул Оранг. — Если бы мы оставались на подлодке, то, может быть, избежали бы этой участи.

— О нет, — возразил Генри.

— Почему?

— Поместить вас сюда входило в первоначальный замысел.

Движение салазок остановилось, пока Дока и его людей впрягали в связку. Затем начальник надсмотрщиков отдал распоряжение, и невольники снова начали волочить салазки.

Принц Альберт, стоявший неподалеку, взял маленький камень и швырнул им в Оранга.

— А ну давай, ты, бабуин!

Оранг возмущенно завопил, подпрыгнул и звякнул цепью.

Шпиг не удержался от комментария:

— Ты напоминаешь большого орангутанга на цепи в зоопарке Бронкса!

Оранг проигнорировал оскорбление и заявил:

— Черта с два я буду тягать для кого-то камни!

— И я тоже, — решился Шпиг.

— Звучит очень убедительно, — заметил Док Сэвидж.

Генри с интересом наблюдал за происходящим.

— Мне кажется, — произнес он, — работать вы не собираетесь.

— Ты угадал, — прорычал Оранг.

— Мысль хорошая, — заметил Генри, присаживаясь на край салазок.

«Хорошая мысль» получила свое закономерное продолжение: принц Альберт кидал в Оранга камни покрупнее, а химик отсылал их обратно, демонстрируя прекрасное попадание в цель. Схватив один из каменных блоков, нагруженных на салазки, кусок камня весом в сотню фунтов, отважный и мощный химик обрушил эту глыбу на надсмотрщика, пытавшегося уколоть его копьем, после чего стража накинулась на взбунтовавшихся, отбросив при этом мечи и копья, которые могли быть отобраны и использованы против них. Понадобилось около пяти минут, чтобы одолеть Дока Сэвиджа и его людей.