— А-а, понятно, — с облегчением вздохнул Оранг. — Ты сказал, прием? Что ты имеешь в виду?
— Заткнись! — воскликнул принц Альберт.
И в это время пленники с изумлением уставились на человека, входящего в залу.
Это была герцогиня Порция Монтани-Норвич, направлявшаяся к трону с царственной осанкой, ни на кого не глядя.
— Теперь вы все поняли, — прошептала Чайна.
Док Сэвидж и его помощники словно остолбенели.
— Но она же… — начал было Оранг и осекся.
— Да, вы правы, это именно она, — кивнула Чайна.
— Но…
— Верьте или нет, — повторила Чайна, — но это все-таки она. Я не знала об этом.
— Она обманула вас?
— Обманула — это слишком мягко сказано, — признала Чайна. — Да она просто удачливая аферистка! — Чайна закусила верхнюю губу. — Она всегда всех надувала. И я оказалась в их числе.
— Да, но в Нью-Йорке… — громко начал Оранг.
Рукоятка меча тяжело ударила его по спине. Он умолк.
— Твое кваканье меня раздражает! — зарычал принц Альберт.
— Да я тебя… — начал было Оранг, но очередное прикосновение рукоятки меча пресекло его красноречие.
Герцогиня Порция уселась на трон, взмахнула правой рукой, и принц Альберт отвернул полог бархатного багрового ковра: к полу на равном расстоянии друг от друга были привинчены несколько железных колец. К ним приковали людей Дока Сэвиджа и Чайну.
Принц Альберт с охраной удалился.
Док Сэвидж подергал кольцо, к которому был прикован, и нашел его достаточно крепким. Оранг и Шпиг, отказавшись от мысли освободиться, с грохотом бросили свои цепи на каменный пол. И уставились на герцогиню Порцию.
Она была в пышном наряде, состоящем из широкого белого шелкового платья, перехваченного в талии пурпурным поясом. Сверху была наброшена белая пелерина, а ее сандалии были достаточно открыты, чтобы видеть подкрашенные ногти на пальцах ее ног.
Она была необыкновенно привлекательна для мужского глаза.
— Вы совсем не выглядите как женский вариант Дракулы, — заметил Оранг.
Этот комментарий явно разозлил Порцию.
— Вы будете говорить, когда вам скажут! — резко сказала она.
Проигнорировав ее фразу, Док Сэвидж произнес:
— В Нью-Йорке вам как будто бы нужна была помощь.
— Это неплохо получилось, как вы считаете? — сухо ответила Порция.
— Вы хотите сказать, что в Нью-Йорке вы провернули задуманный план?
— Именно.
Док Сэвидж наматывал на руку цепь, сковывающую его по ногам, обдумывая то, что сказала герцогиня.
— Какую цель преследовал этот план?
— Доставить вас сюда, — кратко ответила Порция.
— Доставить нас?
— Именно так, — Порция нетерпеливо постучала по подлокотникам трона. У побережья Бостона одна из наших субмарин неожиданно взорвалась. Это был несчастный случай. Но мне удалось спастись. После того как я оказалась на берегу, я начала осуществлять план, ради которого я, собственно, и приехала в Америку: он состоял в том, чтобы захватить вас и ваших людей и привезти сюда. Для этого мне нужно было обвести вас вокруг пальца.
Она скривила губы в презрительной усмешке.
— Как видите, я была прекрасно информирована о вашей профессии помогать людям.
— Зачем мы понадобились вам здесь?
Герцогиня Порция продемонстрировала свои зубы, понимая под этим, очевидно, улыбку.
— Мне кажется, вы уже немного поняли, чем мы здесь занимаемся.
— Отчасти, — признал Док.
— Прекрасно, — сказала Порция. — Тогда, я думаю, вы не удивитесь, если я скажу, что мы собираемся возложить на вас вину за все, что мы делаем.
— Но…
Порция позвала охрану громким и властным голосом:
— Этих заковать со всеми. Девушку отведите в мою комнату, она будет мне прислуживать.
В сопровождении охранников появился принц Альберт; цепи пленников отсоединили от колец в полу.
Чайну увели первой.
— Мы кое-что для вас приготовили, — бодро пообещал принц Альберт.
Глава 14
ДИЛЕММА ГЕНРИ
Док и его помощники услышали шум задолго до того, как достигли того места, куда их вели. Сперва звуки напомнили им шум работающего механизма, на столько регулярно они нарастали и затихали. Казалось, где-то неподалеку работает мощная машина.
Однако они ошиблись; пройдя через длинный коридор, они остановились перед тяжелой дверью в наружной стене замка. Звук был где-то поблизости.
Они были ослеплены ярким дневным светом и, щурясь, как совы, пытались осмотреться. Они замерли в изумлении.
Над ними на большую высоту поднимались каменные стены, отвесные, неприступные; через равные промежутки виднелись башенки, в верхней части стены тянулась цепь амбразур.
Оранг позволил себе комментарий: — У меня в детстве была книжка с картинками, называлась «Постройка пирамид усилиями человека»…
— Пошевеливайся, — рявкнул принц Альберт, — ты здесь не на экскурсии!
Их подвели к источнику странных звуков. По меньшей мере шестьдесят человек, прикованных к огромным деревянным салазкам, медленно двигались наверх. На салазках были укреплены каменные блоки, и дружный вздох запряженных как ломовые лошади невольников помогал им собраться с силами для следующего рывка.
— По-моему, — заметил Оранг, — им бы в пору мычать что-нибудь повеселее!
Принц Альберт усмехнулся: — Потягай такое целый день — посмотрим, как у тебя получится!
Дока Сэвиджа и его помощников заковали в связку с остальными невольниками, пристегнув к салазкам их цепи.
— Теперь берем и дружно тянем, — пояснил принц Альберт.
Оранг раскрыл свой огромный рот, и выражение его лишенного приятности лица демонстрировало, что ему было чем поделиться относительно идеи перетаскивания салазок, но, обернувшись, он вытаращил глаза и уставился на человека, впряженного позади всех.
— Генри! — воскликнул Оранг.
— Старый друг Генри! — эхом повторил Шпиг.
Долговязый Генри с красным лицом посмотрел на них с видом мученика. Как и на них, на Генри был безразмерный халат.
— Приветствую, — без энтузиазма отозвался Генри.
Оранг усмехнулся, глядя на рыжего «рыцаря мрака», который принимал участие во всех их злоключениях.
— Ты в цепях, Генри, — заметил Оранг.
— И в этом виновен ты, — воскликнул Генри.
— Почему? — Оранг, казалось, был озадачен.
— Если бы ты воздержался от последнего бегства, я не оказался бы здесь, — объяснил Генри.
— Ты хочешь сказать, что тебя наказали из-за того, что ты упустил нас?
— Именно.
— Да, последний раз мы что-то оплошали, — кивнул Оранг. — Если бы мы оставались на подлодке, то, может быть, избежали бы этой участи.
— О нет, — возразил Генри.
— Почему?
— Поместить вас сюда входило в первоначальный замысел.
Движение салазок остановилось, пока Дока и его людей впрягали в связку. Затем начальник надсмотрщиков отдал распоряжение, и невольники снова начали волочить салазки.
Принц Альберт, стоявший неподалеку, взял маленький камень и швырнул им в Оранга.
— А ну давай, ты, бабуин!
Оранг возмущенно завопил, подпрыгнул и звякнул цепью.
Шпиг не удержался от комментария:
— Ты напоминаешь большого орангутанга на цепи в зоопарке Бронкса!
Оранг проигнорировал оскорбление и заявил:
— Черта с два я буду тягать для кого-то камни!
— И я тоже, — решился Шпиг.
— Звучит очень убедительно, — заметил Док Сэвидж.
Генри с интересом наблюдал за происходящим.
— Мне кажется, — произнес он, — работать вы не собираетесь.
— Ты угадал, — прорычал Оранг.
— Мысль хорошая, — заметил Генри, присаживаясь на край салазок.
«Хорошая мысль» получила свое закономерное продолжение: принц Альберт кидал в Оранга камни покрупнее, а химик отсылал их обратно, демонстрируя прекрасное попадание в цель. Схватив один из каменных блоков, нагруженных на салазки, кусок камня весом в сотню фунтов, отважный и мощный химик обрушил эту глыбу на надсмотрщика, пытавшегося уколоть его копьем, после чего стража накинулась на взбунтовавшихся, отбросив при этом мечи и копья, которые могли быть отобраны и использованы против них. Понадобилось около пяти минут, чтобы одолеть Дока Сэвиджа и его людей.