— Боб сказал, что на тебя можно положиться в критической обстановке, что ты хладнокровный сукин сын. Он также добавил, что в остальное время ты самодовольный и упрямый ублюдок. Да, Бобу Фаулеру в этом не откажешь, он превосходно разбирается в людях. — Дарлинг замолчал, давая Райану возможность оценить сказанное. — Ты способен найти выход даже в ситуации, которая кажется безвыходной, Джек. Сделай мне одолжение — себе тоже — и запомни, что сегодня ты зашёл без моего разрешения слишком далеко. Есть какие-то пределы для инициативы, понимаешь? У тебя ведь опять произошла стычка с Бретом?
— Да, сэр. — Джек кивнул подобно школьнику. — Совсем небольшая.
— Старайся не давить на него слишком уж сильно. Он мой государственный секретарь.
— Понимаю, сэр.
— Ты готов к поездке в Москву?
— Кэти ожидает её с таким удовольствием, — ответил Райан, довольный, что президент сменил тему, и с удовлетворением отмечая, как умело тот провёл такой непростой разговор.
— Буду рад новой встрече. Твоя жена очень нравится Энн. Что-нибудь ещё?
— Пока все.
— Ну что ж, Джек, спасибо за правильные действия, — произнёс Дарлинг, стремясь закончить разговор на примирительной ноте.
Райан вышел из Овального кабинета через восточную дверь, миновал комнату Рузвельта (Тедди Рузвельта) и направился к своему кабинету. По пути он заметил, что Эд Келти снова приехал и работает у себя за столом. Интересно, когда произойдёт вот это, подумал Райан и вспомнил, что президент, пусть и довольный событиями сегодняшнего дня, все ещё будет вынужден заняться этим скандалом. Ещё один дамоклов меч, сказал себе он. Райан понимал, что на этот раз подошёл к самой границе дозволенного, а его задача заключается в том, чтобы облегчать деятельность президента, но не затруднять её. Главе государства приходится заниматься не только международными проблемами, иногда внутренняя политика затрагивает столь чувствительные вопросы, что ему хочется отложить их решение на годы, какими бы насущными они ни являлись.
Неужели Фаулер говорил обо мне? Проклятье.
Они знали, что сейчас самое безопасное время для выполнения задания. Гото выступал по телевидению со своей первой речью в качестве премьер-министра, и, каким бы ни было её содержание, можно не сомневаться, что сегодня вечером он не приедет к своей юной любовнице. Может быть, успешно выполненное задание станет интересным и полезным контрапунктом по отношению к выступлению нового главы правительства, чем-то вроде ответа со стороны Америки. Такая мысль нравилась обоим оперативникам.
Джон Кларк и Динг Чавез в назначенный час обходили квартал, глядя через полную людей улицу на ничем не примечательное здание. Все они похожи одно на другое, подумал Джон. Может быть, кому-то и придёт в голову, что кричащий фасад или башня в деловом квартале явится более удобной маскировкой, а может, и нет. Скорее всего, это вызвано отсутствием интереса. Из подъезда вышел мужчина. Левой рукой он снял тёмные очки, и этой же рукой дважды провёл по затылку, приглаживая волосы, затем пошёл прочь. Номури знал, где находится здание, в котором живёт Ким Нортон, но до сих пор от него не требовалось выяснять расположение её комнаты. Выходить на неё так близко было рискованно, но поступил приказ пойти на риск, и теперь, подав условный сигнал, он направился к тому месту, где оставил свою машину. Через десять секунд Номури исчез в толпе, словно растворился в массе людей на тротуаре. Для него это просто — он ничем не отличается от окружающих. Дингу тоже несложно. С его худощавым телосложением, чёрными блестящими волосами и смуглым лицом он на расстоянии почти сливается с толпой. Да и стрижка, на которой настоял Кларк, тоже помогала. Сзади он казался просто ещё одним прохожим, идущим по тротуару. Это может оказаться полезным, подумал Кларк, чувствуя себя ещё более заметным, особенно в такой момент.
— За дело, — выдохнул Динг, и оба оперативника перешли на другую сторону улицы, стараясь не привлекать к себе внимания.
Кларк был одет как бизнесмен, но он редко чувствовал себя таким голым. Ни у него, ни у Динга не было с собой никакого оружия, даже перочинного ножа. И хотя они отлично владели приёмами рукопашного боя, оба были слишком опытными, чтобы не предпочитать оружие в случае столкновения — всегда лучше удерживать противника на расстоянии.
Им повезло.. В крошечном вестибюле здания не было никого, так что их появление оказалось незамеченным. Оперативники поднялись по лестнице на второй этаж, затем прошли по коридору до самого конца, дверь, ведущая в комнату Нортон, должна оказаться слева. Номури хорошо справился со своим заданием. В тускло освещённом коридоре было пусто. Кларк быстро шёл впереди. Замок оказался простым. Динг стоял настороже. Кларк достал отмычку, сумел сразу открыть замок и распахнул дверь. Они вошли в комнату и лишь затем поняли, что операция провалилась.
Кимберли Нортон была мертва. Она лежала на коврике — футоне, — её шёлковое дорогое кимоно собралось складками чуть ниже колен, обнажая ноги. Тело уже окрашивала трупная бледность. Кровь под воздействием силы тяжести скапливалась внизу. Скоро верхняя часть тела станет пепельно-серой, а нижняя — темно-бордовой. Какая жестокая штука смерть, подумал Кларк. Мало того что она похитила у девушки жизнь, она похитила у неё и красоту. Кимберли Нортон прежде была красива — но разве не в этом и заключается причина её смерти? Джон сравнил лицо трупа с фотографией, и у него мелькнула мысль, что девушка чем-то напоминает его младшую дочь Пэтси. Он передал фотографию Дингу. Интересно, заметит ли молодой парень это мимолётное сходство?
— Это она.
— Да, Джон, — хрипло прошептал Чавез. — Она. — Короткое молчание. — Проклятье, — тихо выругался он, закончив осмотр трупа. Его лицо исказила гримаса ярости. Значит, Динг тоже обратил на это внимание, понял Кларк.
— Фотоаппарат у тебя с собой?
— Да. — Динг достал из кармана брюк миниатюрную камеру.
— Собираешься исполнять обязанности полицейского?
— Конечно.
Кларк наклонился, начал осматривать мёртвое тело и сразу понял, что вряд ли сумеет сделать это достаточно квалифицированно. Он не обладал опытом патологоанатома, хотя был давно знаком со смертью. Чтобы сделать правильные выводы, нужны профессиональные медицинские знания. Вот… едва заметная маленькая впадина у вены в верхней части ступни. Значит, увлекалась наркотиками? Если это так, то девушка относилась к наркотикам с большой осторожностью, подумал Джон, всегда стерилизовала иглу шприца и… он осмотрел комнату. Вот. Бутылка алкоголя, пластмассовый пакет с ватными тампонами и одноразовыми пластиковыми шприцами.
— Что-то я больше не вижу следов от уколов.
— Они не всегда бросаются в глаза, — заметил Чавез. Кларк вздохнул, развязал пояс кимоно и распахнул полы. Тело девушки под кимоно было обнажённым.
— Проклятье! — прошипел Чавез, заметив светлую жидкость на внутренней поверхности бёдер.
— В данном случае ты выбрал удивительно неподходящее слово, — прошептал в ответ Кларк. Он почувствовал, что впервые за много лет едва не теряет самообладание. — Начинай фотографировать.
Динг не ответил. Раз за разом сверкала вспышка и жужжала автоматическая перемотка плёнки. Он запечатлел все так, как это мог бы сделать профессиональный судебный фотограф. Кларк стал закрывать полами кимоно мертвенно-бледное тело, словно стараясь вернуть девушке достоинство, отнятое у неё смертью и людьми, лишившими её жизни.
— Минуту… посмотри на левую руку.
Кларк наклонился к левой руке. Один ноготь был сломан. Все остальные были аккуратно подстрижены и покрыты бесцветным лаком. Он осмотрел их. Под ногтями виднелось что-то.
— Может быть, она кого-нибудь поцарапала? — спросил Кларк.
— Посмотри, мистер К, нет ли на теле мест, где она могла поцарапать себя?
— Нет.
— Значит, когда это случилось, кто-то с ней был. Осмотри ещё раз её лодыжки, — настойчиво посоветовал Чавез.
На левой ступне, там, где остались следы укола, виднелись синяки, почти скрытые распространяющейся трупной бледностью.
Чавез сделал последний снимок. — Я так и думал, — заметил он.
— Объяснишь потом. А сейчас уходим. — Джон встал. Меньше чем через минуту они вышли через чёрный ход, миновали извилистый переулок и оказались на широкой улице. Здесь им предстояло ждать машину.