Выбрать главу

И затем я останусь в последнем своем одиночестве, пристойном для человека, который должен сосредоточиться перед встречей с этой тайной — небытием или новым путем, — какой является смерть. Надеюсь, я обрету спокойствие и достоинство Амадиса и его матери. Дай Бог, чтобы в этот уже недалекий час у меня были душевный покой и твердость сердца. Буду ждать тихо, с благодарностью и хвалою за то, что я существовал. И Бог и боги, надеюсь, не откажутся принять меня.

Слышу, поднимается донья Эуфросия. Уже подт, ехала карета, и я должен дописать последние строчки. Время удачное — каноник наверняка обедает, и в библиотеке никого не будет. Я съел кусочек булки для бодрости.

С тех пор как я начал писать свои заметки, а главное, с тех пор как Лусинда мне подарила стопу бумаги, я чувствовал себя свободным в общении с этими страницами.

Согласно моему желанию, они будут посланием, которое через много лет, быть может, кто-нибудь найдет. Оно будет посланием, брошенным в море времени. Я оставлю его среди книг библиотеки в Башне Фадрике. Поднимусь, если смогу, на самую высокую ступеньку стремянки и засуну его среди фолиантов «Суммы теологии», в которую священники заглядывают не слишком часто (ныне, чтобы стать епископом, не обязательно ни большое знание теологии, ни большое благочестие).

Надеюсь, что это судно не потерпит кораблекрушения и дойдет до благожелательного читателя. В конце концов, худшее из кораблекрушений — забвение.

Альвар Нуньес Кабеса де Вака Путник

СНОСКИ

1

Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)

(обратно)

2

Аделантадо — предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.

(обратно)

3

Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) — испанский писатель, поэт, драматург и романист.

(обратно)

4

Кабеса де Вака — родовое имя, переводится как коровья голова.

(обратно)

5

Синалоа, Кулиакан — реки в Мексике, также города с этими названиями.

(обратно)

6

Гуанчи — коренное население Канарских островов.

(обратно)

7

Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.

(обратно)

8

Имеется в виду Христофор Колумб.

(обратно)

9

В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.

(обратно)

10

Австрийские короли — австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.

(обратно)

11

Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) — испанский историк, чиновник и писатель. Автор «Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана».

(обратно)

12

«Кораблекрушения» — описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, «Комментарии», неизвестен.

(обратно)

13

Мальадо — злой рок (исп.).

(обратно)

14

В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).

(обратно)

15

Аче — испанская буква «h», в староиспанском звучала как «х».

(обратно)

16

Толедо до 1560 г. был столицей Испании.

(обратно)

17

В домах на юге Испании обычны плоские крыши.

(обратно)

18

Льяло — сток нечистот на корабле.

(обратно)

19

Текома — род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины

(обратно)

20

Хиральда — огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.

(обратно)

21

Асунсьон — столица Парагвая.

(обратно)