Выбрать главу

Он соорудил себе навес из холста и палок. Раскопал яму для костра. Ему даже удалось смастерить себе скамейку и рабочий стол из коряг и сухих кедровых ветвей. Лео часами чинил и чистил сферу Архимеда. Он сделал себе компас, но его стрелка постоянно вращалась, словно сумасшедшая, что бы он с ней ни делал. Лео догадался, что GPS здесь тоже был бесполезен. Этот остров находился вне карт и измерений. Его невозможно было покинуть.

Он вспомнил о той старой бронзовой астролябии, которую нашел в Болонье — карлики сказали, что ее соорудил сам Одиссей. Лео подозревал, что, создавая этот прибор, Одиссей думал именно об Огигии. Но, к сожалению, Лео оставил его на корабле в одном из ящиков Буфорда. Кроме того, карлики сказали, что прибор не работает. Там вроде не хватало какого-то кристалла...

Лео ходил по пляжу, удивляясь, почему Хиона послала его именно сюда — если только его приземление здесь не было случайностью. Почему она просто не убила его, а? Может быть, Хиона хотела отправить его в вечный свободный полет. Или она знала, что боги были слишком заняты своими проблемами, чтобы обращать внимание на Огигию, и магия острова была сломана. Возможно, именно поэтому Калипсо все еще застряла здесь, а магический плот так и не появился.

А быть может, магия острова работала превосходно. Боги наказывали Калипсо, посылая ей крутых парней, которые покидали ее, когда она влюблялась в них. Вероятно, именно в этом и была проблема. Калипсо никогда не влюбится в Лео. Она хочет, чтобы он ушел. Таким образом, они застряли в замкнутом круге. Если это был план Хионы ... ух ты. Потрясающе злодейский план.

Однажды утром Лео сделал одно открытие, и все усложнилось хуже некуда. Он прогуливался среди холмов, придерживаясь небольшого ручейка, протекающего между двумя большими кедрами. Ему нравилось бывать здесь — это было единственное место на Огигии, где моря не было видно, так что он мог представить себе, что вовсе не застрял на этом дурацком острове. Блуждая в тени деревьев, Лео чувствовал, будто снова оказался в Лагере полукровок и направлялся через лес в Бункер №9.

Он перепрыгнул ручей. Однако вместо посадки на мягкую землю, его ноги коснулись чего-то гораздо более твердого. Раздался лязг. Металл. Лео взволнованно стал разгребать пальцами землю, пока не обнаружил отблеск какого-то бронзового предмета.

— Ну и ну!

Он хихикнул, словно сумасшедший, когда раскопал свою находку. Он понятия не имел, откуда здесь взялся этот хлам. Гефест всегда выбрасывал сломанные части своих изобретений из мастерской и благочестиво засорял землю металлоломом, но каков был шанс того, что некоторые из его вещей попадут на Огигию?

Лео нашел несколько проводов, парочку изогнутых зубчатых колец, рабочий поршень и несколько чеканных листов небесной бронзы — маленький кусочек был размером с поднос, а тот, что побольше — размером с боевой щит. Это было ничтожно мало, если сравнить с количеством инструментов в Бункере №9 или с его запасами на борту Арго II. Но, по крайней мере, это было уже хоть что-то, а не просто песок и камни.

Он посмотрел на солнце, пробивающееся сквозь ветви кедров.

— Папа? Если это ты послал это для меня... Спасибо. А если нет... все равно спасибо.

Лео собрал все новообнаруженные сокровища и потащил их обратно в свой лагерь. После этого дни пошли быстрее и гораздо шумнее.

Прежде всего, Лео сделал себе кузнечный горн из глиняных кирпичей, каждый из которых обдал пламенем. Он нашел большой камень, который можно было использовать в качестве наковальни; вытащил кучу гвоздей из своего волшебного пояса с инструментами и расплавил их в блюдце для чеканки. Покончив с этим, он занялся переплавкой отходов из небесной бронзы. Изо дня в день Лео долбил своим молотом по бронзе, пока его каменная наковальня не ломалась, щипцы не гнулись, а дрова не кончались. Каждый вечер Лео валился с ног, потный и грязный, однако чувствующий себя превосходно. По крайней мере, он работал, пытаясь решить свою проблему.

В первый раз Калипсо навестила его для того, чтобы пожаловаться на шум.

— Дым и огонь, — сказала она. — Лязг металла дни напролет. Ты распугиваешь птиц!

— О нет, только не бедные птицы! — проворчал Лео. — Чего ты добиваешься?

Он поднял взгляд и едва не отбил себе палец молотком. На протяжении нескольких дней он видел перед собой только металл и огонь и совсем позабыл, насколько красивой была Калипсо. Досадно красивой. В ее волосах играл солнечный свет, белая юбка развевалась у ее ног. В руке она держала корзинку с виноградом и свежеиспеченный хлеб. Лео старался игнорировать голодные позывы своего желудка.

— Я надеюсь покинуть этот остров, — сказал он. — Ты ведь тоже этого хочешь, не так ли?

Калипсо нахмурилась. Она поставила корзинку возле его постельных принадлежностей.

— Ты ничего не ел в течение двух дней. Сделай перерыв и поешь.

— Двух дней?

Лео этого совсем не заметил, что его очень удивило, потому что до этого момента он даже не чувствовал голода. А еще больше он был удивлен тем, что это заметила Калипсо.

— Спасибо, — пробормотал он. — Я ... э-э ... постараюсь стучать немного тише.

— Да уж.

Калипсо, казалось, была совсем не впечатлена. После этого она ни разу не пожаловалась на шум и дым. Когда она навестила его в следующий раз, Лео наносил последние штрихи к своему первому проекту. Он не замечал ее присутствия, пока она не заговорила прямо у него за спиной.

— Я принесла тебе...

Лео подскочил, обронив провода.

— О, бронзовые быки, барышня! Не подкрадывайся ко мне так!

Сегодня она оделась во все красное — любимый цвет Лео. Хотя, неважно. В красном она выглядела просто потрясающе. Тоже неважно.

— Я не подкрадывалась, — ответила она. — У меня для тебя кое-что есть.

Она показала ему одежду, сложенную у нее в руках: новые джинсы, белая футболка, армейская куртка... подождите-ка, это была его старая одежда — что было невозможно. Его армейская куртка сгорела месяц назад. Лео точно помнил, что не носил ее, приземлившись на остров. Однако же вещи, которые принесла Калипсо, выглядели точно так же, как те, в которых он впервые прибыл в Лагерь полукровок — правда эти были на размер больше, словно были точно подогнаны под него.

— Откуда . ..? — спросил он.

Калипсо положила одежду ему под ноги и попятилась, словно Лео был опасным зверем.

— Ты знаешь, я немного владею магией. Ты все продолжаешь сжигать одежду, которую я тебе приношу, поэтому я решила соткать что-то менее воспламеняющееся.

— Она не сгорит?

Лео поднял джинсы, но они, казалось, были сделаны из совершенно обычной джинсовой ткани.

— Они полностью огнеупорные, — заверила его Калипсо. — Они будут оставаться чистыми, а так же будут расширяться, чтобы точно подходить тебе по размеру, если ты когда-нибудь станешь менее тощим.

— Спасибо.

Лео хотел произнести это с долей сарказма, но он действительно был искренне впечатлен. Он мог создать множество крутых штуковин, но невоспламеняющаяся и самоочищающаяся одежда была не в их числе.

— Ты. .. ты сделала точную копию моих любимых вещей. Ты пробила меня по гуглу, что ли?

Она нахмурилась.

— Я не знаю такого слова.

— Ты искала информацию обо мне, — объяснил он. — Будто у тебя появился ко мне интерес.

Калипсо поморщилась.

— Я заинтересована в том, чтобы не делать тебе комплект новой одежды через каждые два дня. А также в том, чтобы от тебя не воняло, и чтобы ты не ходил по моему острову в тлеющих тряпках.

— О, да, — усмехнулся Лео. — Ты действительно ко мне потеплела.

Ее лицо покраснело.

— Ты самый невыносимый человек, которого я когда-либо встречала! Я всего лишь оказываю тебе любезность. Ты же починил мой фонтан.

— Тот? — рассмеялся Лео. Неисправность фонтана была настолько нелепой, что он почти позабыл об оказанной Калипсо помощи: одна из бронзовых фигурок сатиров была повернута в сторону, что привело к иссечению напора воды, поэтому фонтан начал издавать раздражающий тикающий звук, покачивался вверх-вниз и извергал воду за края бассейна. Лео достал несколько инструментов и починил его за считанные минуты. — Пустяк. Я не люблю, когда что-то работает неправильно.