Выбрать главу

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

Чарли-Варли — свинопас. Он свинью пасёт у нас. Стар ли Чарли или нет? Чарли-Варли восемь лет.

МЭРИ

У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал её правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет, — Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри, Не плачь о потере. Ботинок для правой ноги Сошьём тебе новый Иль купим готовый, Но только смотри — береги!

ПИРОГ

Пирог сидел на ёлке, Пирог сидел на ёлке, На елке, на иголке. А спрыгнуть он не мог.
Но вот он спрыгнул с ели, На землю спрыгнул с ели, И тут его мы съели, Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко Нашла перед печкой И пальчики в туфельках грела.
И вот она тёткой Наказана плёткой За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР

(перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку, Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: — Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл, Несут в руках ведёрки. Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК

(перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок. На свете дружбы нет тесней — Повсюду он бежит за ней. И даже в школе как-то раз Он прошмыгнул за нею в класс. Смеялись ребятишки — Девчонки и мальчишки, Аж слёзы брызнули из глаз, И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ

(перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки, Да только пойдёт ли она за меня? — Ни кухни, ни хлева, моя королева, — Ты будешь в подушках сидеть у огня! Салфетку расшей-ка, моя златошвейка, А если внезапно придёт аппетит — Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный И нежный, воздушный бисквит!

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК

(перевод А. М.)

Пастушок! Дуй в рожок! Вышли овцы на лужок, А телята — в огород, Кто их в стадо соберёт, Попасёт на берегу?.. А проказник спит в стогу!

ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?

— Вам сколько лет, вам сколько лет, Мой друг, со дня рожденья? — Трёх ещё нет, трёх ещё нет, А будет в воскресенье.

БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ

Баю-баю, детки на еловой ветке. Тронет ветер вашу ель — Закачает колыбель, А подует во весь дух — Колыбель на землю бух.

КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК

(перевод А. М.)

На зависть кудряшки у этой неряшки, Но в центре — один завиток. Он ляжет налево — она королева, Направо — кусачий щенок.

ВИЛЛИ ВИНКИ

(перевод А. М.)

Поглядите, на картинке — Славный мальчик Вилли Винки. Носит Вилли колпачки И ночные башмачки. Чуть стемнеет, мчится Вилли — Всех ли деток уложили? Смотрит Вилли Винки — все ли Малыши уже в постели? Тихо шепчет за окном: — Спи, малыш, спокойным сном; Погуляли — и в кровать! Время — девять, надо спать!

ПЛУТОВКА МЭРИ

(перевод А. М.)

Вижу сад плутовки Мэри И глазам своим не верю — Он сверкает ранним утром Серебром и перламутром. Тишины не знает он — Днём и ночью перезвон, Колокольчики, ромашки… Смех и детские мордашки!

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

— Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — Что ты пила у бабушки? — Пила с вареньем чай. — Что ты сказала бабушке? — «Спасибо» и «прощай».

ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА