— Не могли бы вы просто забыть об этом?
Они снова обмениваются долгими взглядами, заставляя меня приподнять одну бровь, так как в них содержится больше чем беспокойство, они словно наполнены молчаливым согласием и секретами.
Риккио и Маттиа неторопливо подходят к нам, хвастаясь своими победами. Риккио хлопает по спине Маттиа, лицо которого покрыто веснушками. Он, должно быть, решил подразнить своего кузена, потому что вечно загорелое лицо Маттиа кажется теперь ещё более рыжим.
— Как насчёт того, чтобы зайти внутрь и выпить по стаканчику? — Джиана подцепляет золотую цепочку, висящую у неё на шее, и вынимает ключ от таверны из лифа своего платья.
Риккио и Маттиа с готовностью соглашаются и следуют за ней.
Антони наклоняет голову.
— Чем бы ты хотела заняться, Фэллон?
Если я сейчас отправлюсь домой, я застану бабушку, которая почувствует моё смятение и начнёт меня расспрашивать, а эта женщина знает меня как облупленную. Если я подожду пару часов, шансы на то, что она уснёт, будут выше.
Подождите… разве Антони предложил проводить меня домой?
Я провожу липкими ладонями по своей юбке.
— Я не готова идти домой. Ни к тебе, ни к себе.
Он кивает на таверну.
— Тогда после тебя.
Я следую за ним, грязь на подоле моего платья оттягивает ткань вниз.
— Запри дверь, — говорит Джиана, когда Риккио, единственный огненный фейри в нашей компании, поджигает фитили нескольких керосиновых ламп.
В Тарелексо так пусто и тихо, словно во всём королевстве фейри в живых остались только мы пятеро. Даже эльфы, которые обычно гудят на пристани, куда-то подевались.
Потому что все сейчас во дворце.
Во дворце, который может стать моим.
Я — королева….
Это полнейший абсурд.
И всё же… я могу представить себя рядом с Данте, и мне не ненавистна эта мечта.
Мои фантазии достигают эпических размеров, пока я помогаю Джиане составить пять стаканов на круглый столик в задней части таверны, который стоит за занавеской, скрывающей его от окон и остального помещения. Я сажусь между Антони и Риккио.
И хотя в Раксе черноволосый фейри скорее плёлся, чем шёл к лодке, он всё равно поднимает бокал с вином и осушает его.
— Какие ужасные манеры, Риккио, — Антони обхватывает ножку другого бокала, наполненного вином, и ставит его передо мной. — Сначала дамы.
— И он ещё удивляется, почему тебе всегда так везёт, а ему нет.
Я не могу пропустить намёк Маттиа, но мои мысли слишком заняты птицами и Данте, чтобы покраснеть.
Железные вороны. Железные вороны. Железные…
И тут до меня доходит.
— Вы все участвовали в Битве при Приманиви, верно?
Мой вопрос заставляет моих компаньонов задержать дыхание и перестать улыбаться. Они переглядываются, их губы бледнеют, шеи напрягаются, спины распрямляются.
— Я не участвовала.
Джиана первая приходит в себя, после чего наклоняется над столом и наливает вино в три других бокала.
— Женщинам запрещено становиться солдатами, забыла? Наш пол слишком слабый.
Ни сарказм, ни социальная подоплека в её ответе не укрываются от меня. Неравенство между полами это так же нелепо, как и неравенство между расами. Но как бы мне ни хотелось это обсудить, у меня есть более насущные проблемы.
— Но ведь ты находилась поблизости, Джиана?
Её взгляд такой же настороженный, как и тон её голоса.
— Да.
— В школе мы изучали, что представители племени снабдили своих птиц железными когтями и клювами, чтобы сделать из них оружие.
Все молчат.
— Там были птицы, полностью облачённые в железные костюмы?
Антони хмурит лоб, его губы тоже хмурятся.
— Костюмы?
— Доспехи.
Я указываю на своё тело.
— Доспехи, полностью покрывающие тело.
— Доспехи для птиц? — Маттиа упирается о круглый стол предплечьями, покрытыми светлой шерстью — клянусь, этот мужчина наполовину медведь.
Риккио усмехается.
— А я-то думал, что в Раксе ты поглощала только слюну Антони.
Мои щёки начинают гореть.
— Оставь её в покое, Риккио. И, нет.
Антони начинает наклонять голову из стороны в сторону, раздаётся серия щелчков, словно всё его тело напряжено.
— Только когти и клювы были сделаны из железа.
Могла ли Бронвен назвать их железными воронами из-за их металлических конечностей, или я должна найти статуи, изображающие этих смертоносных птиц?
— А кто-нибудь из них выжил?
— Те, что выжили, улетели на Шаббе, — говорит Риккио.
Я вздрагиваю.