И, не дожидаясь ответа, Вивальдо протянул руку и взял несколько ближайших к нему листов. На это Амброзио сказал ему:
– Из вежливости, господин, я согласен оставить у вас то, что вы взяли; но вы сильно бы ошиблись, если бы подумали, что я могу отказаться от сожжения остального.
Вивальдо, горя желанием узнать, что заключали эти бумаги, тотчас же развернул одну из них и прочитал ее заглавие: Песнь отчаяния. «Вот, – сказал Амброзио, услыхав это, – вот последние стихи, написанные несчастным, и чтобы все видели, до чего довели его страдания, прочитайте стихотворение вслух; вы успеете это сделать, пока кончат рыть могилу. – С удовольствием, – отвечал Вивальдо. Все присутствующие окружили его, так как все разделяли его любопытство, и он громко прочитал следующее:
ГЛАВА XIV
В которой приводятся и рассказываются другие неожиданные события
Песнь Хризостома
Когда, жестокая, ты хочешь, чтоб о дикойСуровости твоей переходилаМолва из уст в уста и в род из рода,То пусть сам ад груди моей печальнойЗвук жалобный внушит и звуком этимЗаменит мой обычный голос.И, моему желанью повинуясьВсе рассказать: и о моем страданьеИ о твоих поступках злобы полных,Пусть страшный крик из уст моих раздастсяИ к моему жестокому страданьюПрибавятся минут последних муки.Внемли ж не песни гармоничным звукам,Но гулу смутному, который рветсяИз глубины груди моей скорбящейНа зло тебе, а мне на утешенье.
Пусть льва рычанье, волка вой свирепый,Ужасное в лесу змеи шипенье,Неведомых чудовищ крик ужасный,Пророческое воронов вещанье,Свист бурю подымающего ветра,Быка предсмертное мычанье в цирке,Стон жалобный покинутой голубки,Совы в ночи таинственные крикиИ вопль всей черной рати преисподней —Пусть жалобе души моей все вторитИ все сольется в звук единый с звуком,Который чувства возмутить все должен.Чтоб рассказать правдиво о мученье,Что сердце мне на части разрывает,Нуждаюсь в новых я и сильных средствах. Ни Того златоносного долины,Ни сень оливковых лесов БетисаТого смятенья звуков не услышат,На скалах лишь и в пропастях глубокихНа мертвом языке живая повестьМоих терзаний всех распространите.Внимать ей будут мрачные долиныИ берега бесплодные морскиеИ те места, которые не видятВ году ни разу солнца золотого;Внимать ей будут гадов мириады,Гнездящиеся в иле тучном Нила.И, прозвучав в пустынях диких, горяДуши моей, твоей же несравненнойЖестокости глухие отголоски,Под покровительством судьбы злосчастной,Во все концы вселенной разнесутся.
Пренебреженье смерть нам посылает;Души восторженной святую веруИзмены призрак безвозвратно губит,И сердце ревность нам язвит жестоко;В разлуке долгой таят жизни силы,И страху быть забытым никакаяНадежда противостоять не может —Во всем грозит нам смерть неотвратимо.Но я… но я, неслыханное чудо!Все жив еще, и ревностью томимый,И долгою разлукой, угнетенныйПренебрежением и убежденный,Что истинны мои все подозренья.В забвении, когда любовь сильнееЯ чувствую, среди мучений стольких,И тени взор надежды мой не ищет.Отчаявшись, ее я не желаю —Напротив, чтобы жаловаться мог я,Клянуся избегать ее и вечно.
Возможно ли в одно и тоже времяИ страху и надежде предаваться?И хорошо ли делать это, еслиДля страха верные у нас причины?Ужель глаза свои закрыть я должен,Когда является пред ними ревность,Когда ее я не могу не видеть,Страдающий от тысяч ран жестоких,Которыми душа моя покрыта?Кто недоверчивость и страх отринет,Когда увидит ясно равнодушьеИ в подозрениях всех убедитсяСвоих из горьких опыта уронов,Когда пред истиной глава прозреютИ истина предстанет без покрова?О Ревность, о тиран Амура царства,На руки эти наложи оковы!Пренебреженье, казнью жизнь прерви мне! —Но, нет! увы! жестокую победуСвою над вами празднует Страданье!..Я умираю, наконец, и, чтобыНадежды не лелеять на вниманьеТвое ни в жизни этой, ни за гробом,Останусь твердо при своем решенье.Скажу, что счастье нам любовь приносит,Что тот, кого рабом своим избралаОна, – свободней всякого другого.Скажу, что та, кого врагом считал я,Душой прекрасна так же, как и телом,Что в равнодушье я ее виновенИ что Амур страданья посылаетНам, чтобы мир царил в его владеньях.Пусть эта мысль и, жалкая веревкаУскорят роковой конец, к какомуМеня презрение твое приводит,И я умру, и прах мой ветр развеет,И славы лавр меня не увенчает.