108
Принада — то же, что привада — приманка, прикормка для ловли дичи (см.: Даль 1912-1914/3: 1045).
109
...с Настасией Прекрасной? — Имеется в виду Анастасия Прекрасная, персонаж русских народных сказок.
110
Эка пули пущает... — «Пускать пули» — то же, что «лить пули»: говорить небылицы, лгать (см.: Даль 1912-1914/3: 1406).
111
...он был посажен в смирительный дом. — Имеется в виду так называемый работный дом (нем. Arbeitshaus) — пенитенциарное учреждение, обеспечивавшее изоляцию и принудительный труд мелких преступников и бродяг. Первое подобное заведение возникло в Англии в середине XVI в.; с начала XVII в. идея работных домов получила распространение в других европейских странах, в частности в Германии. В России подобного рода пенитенциарные учреждения, под именем «смирительных домов», были введены при Петре I в 1721 г., однако практическую реализацию получили лишь в царствование Екатерины П, с 1780-х годов, и в обиходе, по европейскому образцу, обычно назывались «работными домами».
112
В Германии три раза изобличенному в воровстве выжигают на спине знак висельницы и ссылают в крепость.
113
Место третьего явления. — В автографе ошибочно: первого.
114
Чичизбей (чичисбей, и т. cicisbeo) — в Италии XVIII-XIX вв. постоянный спутник замужней женщины, сопровождавший ее в общественных местах; шутливое обозначение кавалера, любовника.
115
...ибо он день и ночь старался поймать Вольфа... — В автографе ошибочно: поймать Роберта.
116
Явление 9. — Седьмое явление в автографе заканчивается внизу листа, а на следующем листе начинается девятое явление. Явление восьмое, таким образом, в рукописи отсутствует. Нельзя исключить утрату одной или нескольких страниц рукописи, однако, поскольку пропуск явления никак не сказывается на ходе действия, скорее всего здесь авторский сбой в нумерации явлений.
117
Гундо. — В автографе ошибочно: Вольф.
118
простак (фр.).
119
Талер (нем. Taler) — крупная серебряная монета, игравшая важную роль в денежном обращении в Европе.
120
Комрат (от нем. Kamerad) — товарищ.
121
По крайней <...>. — Конец реплики, видимо, случайно пропущен при переписывании.
122
...вынув кошелек с деньгами и галантерейными вещами... — Галантерейные вещи — здесь: мелочный дорогой товар, предметы щегольства.
123
Ферлюист — по-видимому, авторское образование от нем. Verlust — «потеря», «пропажа», «проигрыш».
124
...я хожу не балы точишь. — «Точить балы» — вести пустой разговор; ср.: «точить лясы» (см.: Даль 1912-1914/1: 111).
125
...тот должен быть или Невтон... — Под «Невтоном» подразумевается Исаак Ньютон (Isaac Newton; 1643-1727), английский физик, математик и астроном, один из создателей классической физики.
126
...всё будешь только лягушкою, которая хотела сделаться быком. — Имеется в виду басня о лягушке, которая лопнула, надуваясь, чтобы сделаться размером с быка; сюжет этот восходит к римскому баснописцу Федру (ок. 20 до н. э. — ок. 50 н. э.). Басня известна в обработке французского поэта Ж. де Лафонтена (Jean de La Fontaine; 1621-1695) — «Лягушка, захотевшая сделаться такой же большой, как бык» («La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf»; 1668); на русском языке дважды обработана А.П. Сумароковым (1717-1777) — «Лягушка» и «Возгордившаяся лягушка», — и, уже позднее, И.А. Крыловым (1768/1769-1844) — «Лягушка и вол» (опубл. 1808).
127
...завесть почту духов... — Выражение «почта духов» является не имеющим никакого смыслового подтекста фразеологическим заимствованием из названия сатирического журнала, издававшегося в 1789-1790 гг. И.А. Крыловым, «Почта духов, или Учёная, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами».