Выбрать главу

Шекспира героинь напоминала.

В стране фантазии, призраков и феи

Ее душа прелестная витала,

Высоких чувств и мыслей глубина

В ее очах была отражена.

49

Но грацией, достойной граций Греции,

Графиня Фиц-Фалк затмевала всех;

Как в небе легкомысленной Венеции,

В ее глазах сиял лукавый смех.

Но тонких яств отнюдь не портят специи

Лукавство не считается за грех.

А чересчур безгрешная красавица

Нам, грешникам, гораздо меньше нравится.

50

К романтике особого пристрастья

Не проявляла, кажется, она;

Героев демонических несчастья

И героинь печальных имена

В ней вызывали слабое участье;

Она была довольно холодна

К поэзии, однако признавала

Сонеты (к ней самой) и мадригалы.

51

Но я не знаю все - таки, ей - ей,

Что именно миледи побудило

Пропеть о том, что, как казалось ей,

Жуана волновало и томило;

Быть может, милой песенкой своей

Его развеселить она решила?

А может быть, - кто женщину поймет!

В нем робость укрепить, наоборот?

52

Всего верней, она имела целью

Ему покой душевный возвратить.

Ни предаваться крайнему веселью,

Ни слишком ощутительно грустить

Не позволяет светское безделье;

Аристократу следует носить,

Как подобает возрасту и чину,

Притворства благовидную личину.

53

И точно - оживился мой герой

И принялся острить весьма охотно

О призраках, полночною порой

По комнатам гуляющих бесплотно

В тоске и жажде мести родовой,

А юная графиня беззаботно

Расспрашивать хозяев принялась,

Откуда вера в чернеца взялась.

54

Никто не мог, конечно, проследить

Источники старинного преданья.

Иные полагали, может быть,

Что этот миф имеет основанья;

Но Дон-Жуан решился утаить

Чудесные свои переживанья

И на вопрос: "Смущал ли призрак вас?"

Едва ответил и не поднял глаз.

55

Тем временем в беседе беззаботной

Уже за полдень стрелка перешла.

Решили все, позавтракавши плотно,

Что время приниматься за дела.

Мужчины в поле двинулись охотно:

Там гонка славная гостей ждала

Борзых отличных свора боевая

И кровная кобыла скаковая.

56

Потом принес какой - то антиквар

Хозяевам творенье Тициана;

Сказал он, что на этот экземпляр

Придворные нацеливались рьяно,

Да им не по деньгам такой товар;

Он даже королю не по карману,

Поскольку урезают каждый год

Теперь его величества доход.

57

Но лорду Генри - первому эстету,

Имеющему щедрость и размах,

Он рад бы подарить картину эту,

Будь он, купец, немного при деньгах.

Художники, артисты и поэты

Так щедро рассыпались в похвалах

Чутью милорда - мол, его сужденье

Имеет колоссальное значенье.

58

Тут архитектор новый появился;

Старинной готики туманный бред

Он воплощал и выяснить стремился

Столетиями нанесенный вред.

Он с планом перемен таких носился,

Что от Аббатства бы пропал и след.

Гордился ев подобной профанацией,

Свой труд провозглашая реставрацией.

59

Английских денег не жалея, лето

Здесь проводил недаром ловкий гот,

И предъявил он выкладки и сметы:

Одиннадцатитысячный расход.

Он бойко уверял, что трата эта

И выгоду и славу принесет,

Способствуя красе и возрожденью

Почтенного старинного строенья.

60

Явились два юриста - обсудить

Залог усадьбы и покупку леса.

Любил лорд Генри тяжбы заводить

И вскоре ждал судебного процесса,

Потом пришлось свинарник посетить,

Хозяйства соблюдая интересы;

Там были свиньи самый первый сорт

Готовил их на выставку милорд.

61

Потом пришли попавшие в ловушку

Два браконьера с хмурым лесником

И девушка - смиренная пастушка

В большом плаще пунцовом с башлыком.

На вид она была совсем простушка;

Но я с плащами этими знаком,

И помню пылкой юности грехи я:

Скрывают полноту плащи такие.

62

Но обсуждать не собираюсь я

Естествознанья тайны и загадки,

Притом и сплетни - тема не моя;

Сограждан исправляя недостатки,

Амондевилл, как мировой судья,

Оберегал законы и порядки,

И сельские констебли посему

Виновную доставили ему.

63

О судьбах мира судьи мировые

Пекутся, охраняя от потравы

Луга, леса, и парки родовые,

И сельские нетронутые нравы.

Но как решить проблемы роковые?

Как отличить проступок от забавы?