- Видите ли, мистер Чантри, купить скот легко, но ведь его еще нужно довести до железной дороги. А вы не справитесь, потому что не найдете людей, которые захотели бы вам помочь.
- С чем это связано?
- Люди просто не будут на вас работать, - мистер Чантри. Надеюсь, вы не в обиде, что я говорю все без утайки? Весь Симарон уже знает, что вы не удостоили своим присутствием Дача Акина.
Том обомлел.
- При чем тут Дач Акин?
- Мистер Чантри, из этого салуна, с этой вот табуретки, на которой вы сидите, до Нью-Йорка - конечного пункта транспортировки - долгий и тяжелый путь. Нужно пройти через места, где свирепствуют шайены, команчи, кайова, арапахо, где очень мало, а то и совсем нет воды, где случаются песчаные бури, а дорогу преграждают непролазные топи. И еще масса всяких непредвиденных обстоятельств. Люди в таких условиях теряют уверенность в себе. Я уж не говорю о руководителе, смелость которого всегда в центре внимания.
Том проглотил обиду.
- Я не трус, мистер Ламберт. Просто я не уверен, что носить кольт так уж необходимо. Наверно, можно обходиться и без убийств.
- А я так просто убежден, что ни один из парней, убитых возле моего бара, не заслуживал такого конца. Но факт остается фактом. Мы живем в дикой стране, где царит беззаконие. И нет человека, готового провести коров по маршруту, который требует предельного мужества. Вы должны отказаться от своей затеи, мистер Чантри.
Том едва не застонал от отчаяния. С каким великим удовольствием он заехал бы сейчас Ламберту в его жирную морду! Но, помятуя совет Андерсса быть вежливым, мило улыбнулся бармену:
- Благодарю за откровенность, мистер Ламберт. - И отошел, чтобы сесть за отдельный столик.
Глава 3
Вскоре депрессия отступила, Том не сдавался! Если будут продавать скот, то он купит его и так или иначе доставит на Восток, хоть ты тресни!
Слава богу, что эти тупицы Талримы не догадались пошарить у него по карманам. Они забрали только то, что им требовалось в ту минуту, - лошадь и припасы. Зато при нем остались деньги и письменные кредиты Эрншава.
Чантри сидел за столиком и обдумывал ситуацию, когда к нему подошел Лак Андерсс.
- Сяду?
- Пожалуйста.
Том рассказал ему о своем разговоре с Ламбертом. Отхлебнув пива и облизав усы, старик спросил:
- Ну и что ты намерен предпринять?
- Куплю скот и отправлюсь на Восток, даже если буду один.
Андерсс одобрительно усмехнулся.
- Смело... - Он указал кружкой в сторону бара. - Видишь того парня, с лошадиным зубом на цепочке? Он может продать пять или шесть сотен голов. А Ли Даубер и того больше - восемь или девять.
Ободренный Чантри уже порывался встать, но Андерсс удержал его.
- Подожди... А вон того, красивого, за столиком видишь? - На этот раз старик лишь слегка повел головой в нужном направлении. - Это Френч Вильямс. Он может продать семь-восемь сотен, но тебе лучше с ним не связываться.
- Почему?
- Френч крутой и загадочный человек. Он продает слишком много мяса, причем несколько раз в год. Наверное, ему посчастливилось стать обладателем каких-то супербыков. Во всяком случае, каждая его корова должна бы телиться тройней.
- О! Мне не нужны неприятности с поддельными клеймами.
- Не вздумай ловить Френча на клеймах. Он не так прост, чтобы таврить животных повторно. И вообще... То, что я сказал тебе о Френче, может стоить мне жизни.
- Я вас не подведу, - заверил старика Том и вдруг радостно встрепенулся. - Кажется, я знаю, что надо делать!
- Ну?
- Куплю коров у джентльменов, что вы указали, и пойду нанимать Френча Вильямса.
Лак Андерсс внимательно посмотрел на Тома: не шутит ли? Потом захихикал:
- Именно это я и собирался тебе предложить! Но будь с ним начеку.
Итак, Том, потративший уйму времени зря, теперь должен наверстывать упущенное, а это, как известно, не самое легкое и приятное. Тем же, кто захочет поболтать о его внезапном исчезновении из Лас-Вегаса, он заявит, что вернулся, чтобы драться с Дачем Акином, и что только важные дела вынудили его отложить дуэль на неопределенный срок.
Извинившись перед Андерссом, Чантри встал и двинулся через зал.
Рядом с Френчем сидели двое. Они беспардонно вперили в Тома хмельные глаза, когда он вырос возле их столика.
- Френч Вильямс? Я Том Чантри.
Френч лениво окинул его взглядом с ног до головы.
- Слыхал я о вас...
- Тогда позвольте вам сообщить, что я вернулся, чтобы драться с Дачем Акином. - Том намеренно говорил погромче, чтобы это слышали все присутствующие, и все, безусловно, слышали. - Правда, есть дела поважнее, продолжал Том, - чем тратить время на перестрелки со всякими там Томами, Диками, Дачами, которые сначала предложат вместе выпить, а потом полезут драться, размахивая револьвером. Я приехал сюда с Востока купить скот. Ходят слухи, что вы и некоторые другие джентльмены продают его.
- А как вы будете вести его на Восток? - спросил Френч. Он сидел развалившись, забросив ноги на край стол, словно демонстрируя свое пренебрежение к собеседнику.
- От разных людей мне приходилось слышать, что вы ловкач. И тот, кто идет на сделку с вами, остается без зубов. Я считаю, это чистой воды ерунда.
Лицо Вильямса вытянулось, как будто вместе с виски он глотнул здоровенную жабу.
- Ты так считаешь?
- Считаю. Поэтому предлагаю вам тройную цену за коров, если поведете мое стадо к поезду.
В салуне повисла тишина.
- Присаживайся. - Френч выдвинул еще один стул. - Пожалуй, куплю тебе рюмочку.
- Хорошо. И я вам куплю.
Любопытство в глазах Вильямса разрасталось, словно пожар в лесу, охватывая все новые и новые участки.
- Ты считаешь меня мошенником?
- Напротив. Мне кажется, вы человек слова.
- Или ты пижон и выпендриваешься сейчас перед публикой, или ты дурак одно из двух.
- Мы еще увидим, кто есть кто. Главное, чтобы вы доверяли мне, а я вам.
- Ладно, - решился Вильямс. - Я готов отвести стадо к станции, но при одном условии: если вы не выдержите этого путешествия и сбежите, я беру коров в свою личную собственность. - В его глазах светилась дьявольская усмешка. - Как вам нравится такая сделка?
- Я принимаю это ваше условие. - Том повернулся к стойке и крикнул: Мистер Даубер! Позвольте спросить вас насчет продажи скота...
С бокалом вина Ли Даубер неспешно подплыл к их столу.
- Продать скот я, конечно, могу, - сказал он, - но где гарантии, что я получу наличными?
Чантри выложил на стол письменные кредиты.
- Здесь все сказано.
- Да это ж просто бумажки! - разочарованно воскликнул Даубер. - Я хочу настоящего мужского слова. Вы показали спину Дачу Акину. То же самое может случиться и на этот раз.
Френч посмотрел на него снизу вверх.
- Ли, я ручаюсь. Не надо спорить.
- О похоронах своих подумай заранее, Френч. - И, сменив тон, Ли продолжил: - Ладно, будь что будет, я вступаю в сделку. Предлагаю тысячу коров...
Уже через час в руках у Тома была купчая на двадцать две сотни голов. Большую часть стоимости удалось погасить кредитами, так что еще остались деньги и на личные нужды.
Если будет все в порядке, то примерно через месяц стадо попадет на Восток. Выгоду это даст баснословную. Хотя не стоит забывать и то, что в случае провала транспортировки фирма "Эрншав энд компани" вылетит в трубу.
Сейчас главная задача - это как можно скорее доставить скот к железной дороге.
Уже ночью у себя в номере Чантри с наслаждением вытянулся на кровати.
Ему впервые в жизни предстояло сопровождать стадо, но о проблемах, возникающих в пути перед погонщиками, он кое-что знал.
Конечно, насчет Френча Вильямса он не строил никаких иллюзий. Сразу видно - с ним шутки плохи. Жестокий и коварный тип. Однако у него легкоранимая гордость, и Том сознательно задел ее, сказав, что считает его человеком слова.