Выбрать главу

Однако старик понравился ему. Его поражало, что человек в таком возрасте мог передвигаться пешком быстрее, чем вся остальная команда, ехавшая верхом. Весь день он семенил своей странной рысцой далеко впереди.

Все четверо прислушивались до конца ночи, но стрельбы больше не слышали. Перед самым рассветом Каллу послышался какой-то крик или вопль. Но кому он мог принадлежать — определить было трудно.

— Может быть, это орел? — спросил он Пи Ая. — Говорят, орлы кричат, но я никогда не слышал.

Пи Аю звук показался совсем слабым и он не мог сказать, что это было.

Когда начало рассветать, Калл повел их на восток.

— А как же Знаменитый Ботинок? — спросил Брукшир. — Разве мы не подождем его?

— Он следопыт, нам не надо ждать его, — пояснил Калл. — Он найдет нас сам.

Примерно через час Знаменитый Ботинок, действительно нашелся. Он ждал их в небольшой лощинке и имел при себе Бена Лили. Старый охотник был всклокоченным, грязным и взбешенным.

— Это был сжигатель людей, — сказал Знаменитый Ботинок и засеменил вверх по лощине. — С ним семь человек.

— Он сжег мою лучшую собаку, — пожаловался Бен Лили. — Девять убил, а одну сжег заживо.

— Так вот что мы слышали, — проговорил Калл. — Это визжала собака, когда ее жгли.

— Он хотел сжечь меня, — продолжал Бен Лили, — но я спрятался в змеиной норе. Его люди постреляли моих собак, а старого Флопа заарканили и сожгли.

— И не для того, чтобы съесть, — добавил Знаменитый Ботинок. — Вы скоро увидите.

Бен Лили сидел на камне, растрепанный и с потерянным видом. Калл предложил ему одну из вьючных лошадей, чтобы поехать с ними, но старик даже не ответил. Он сидел на камне, раскачивая головой, и что-то бормотал.

— Я думаю, он спятил, — тихо проговорил Знаменитый Ботинок.

— Он всегда был таким, — возразил Калл. — А теперь он старый, да еще и лишился своих собак. На его месте я бы бросил это занятие, но я не на его месте.

Калл подошел к старому охотнику, оглушенному свалившимся на него несчастьем. В руках у старика был древний винчестер. Ничего другого, кроме двух патронташей, у него, похоже, не было. Бен Лили пользовался славой великолепного стрелка, имевшего на счету свыше двух тысяч убитых медведей и бесчисленное множество горных львов. Калл помнил его острые и коварные глаза. Однако этим утром они казались мутными.

— Он сжег старого Флопа, — бормотал Бен Лили. — Старый Флоп был моим лучшим псом.

— Вам повезло, что он не сжег вас, мистер Лили, — сказал Калл. — Вам бы лучше побыть пару дней с нами, пока не выяснится, где он и куда направляется. В следующий раз вы можете не успеть забраться в змеиную нору.

Старик покачал головой. Он носил драную шапку из шкуры волка, которую то снимал, то надевал.

— Я пойду в Санта-Фе, — заявил он. — Мне надо найти других собак.

— Они вам не понадобятся, если вас схватит Мокс-Мокс, — заметил Калл. — Вам лучше остаться с нами, пока мы не остановим его.

— Мне надо найти других собак, — повторил Бен Лили. — Без них я не смогу загнать ни медведя, ни льва.

— Я не могу взять вас против воли, мистер Лили, но с вашей стороны было бы разумнее поехать с нами, — настаивал Калл. — Этот человек не просто убийца. Он сжигатель людей.

Бен Лили не обращал внимания на уговоры. Он смотрел на юго-запад в направлении далеких гор. Его глаза казались затуманенными и уставшими, но Калл знал, что они мгновенно проясняются, если в поле зрения у старика окажется лев или, еще лучше, медведь.

— В тех горах полно львов, но там нет медведей, — проговорил он. — Пойду-ка я, пожалуй, в Вайоминг. Медведь в Вайоминге есть.

Он встал и посмотрел вокруг себя так, словно только сейчас заметил, что находится среди людей, а не собак.

— Этот ублюдок перебил моих собак, — повторил он. — Лучше я пойду в Санта-Фе.

Он перевел взгляд на северо-запад и уставился вдаль.

— Ты мог бы добраться с нами до Роя Бина, — предложил Калл. — У него обычно бывают собаки.

— Нет, я не люблю Роя Бина, — ответил Бен Лили. — Да и собаки у него просто шавки. Один настоящий лев запросто разгонит их. Я не хочу охотиться с собаками, которые бегают от львов.