Письме от Элека О’Рурка.
Дэмиен,
Привет. Я прощаю тебе слегка помешанный тон письма, потому что у тебя новорождённый и ты, скорее всего, не высыпаешься. А может, ты просто странный. Но это нормально, потому что, кажется, ты по-настоящему любишь Челси. Она заслуживает кого-то, кто действительно её ценит.
Как бы то ни было, я понимаю, что значит быть благодарным. У меня тоже есть сын. И он идеален. Я не сомневаюсь, что всё случилось так, как и должно было быть.
Челси потрясающая. Тебе очень повезло. Я попросил бы поцеловать её от меня и обнять, но, боюсь, ты не так поймёшь, и в итоге я окажусь на том свете.
Поэтому просто передай, что я желаю ей всего самого лучшего.
Что касается нас с тобой, надеюсь, теперь всё гладко, хотя поцелуй оставь себе.
Счастливого Нового года и поздравляю с рождением сына.
— Элек О’Рурк.
P.S. Ты хорошо сыграл в фильме «Омен».
КОНЕЦ
Notes
[←1]
Савант — человек, у которого на фоне тяжелого поражения головного мозга наблюдается одна или несколько выдающихся способностей.
[←2]
«Омен» — фильм ужасов о приходе и становлении Антихриста.
[←3]
Тостонес (исп. Tostones, от испанского глагола tostar, что означает «тост») — дважды обжаренные ломтики бананов, напоминающие лепёшки или чипсы, обычно встречающиеся в латиноамериканской и карибской кухне.
[←4]
Glory hole — отверстие в стене для пениса с целью совершения анонимных сексуальных контактов
[←5]
Отсылка на фильм по роману Стивена Кинга.
[←6]
С англ. leeches — пиявки
[←7]
«Burning Down the House» с англ — сжечь дом
[←8]
Chock Full o’ Nuts с англ. — битком набитый орехами.
[←9]
«The Fighter» с англ. — боец
[←10]
«Firestarter» с англ. — порождающая огонь