Выбрать главу

Письме от Элека О’Рурка.

Дэмиен,

Привет. Я прощаю тебе слегка помешанный тон письма, потому что у тебя новорождённый и ты, скорее всего, не высыпаешься. А может, ты просто странный. Но это нормально, потому что, кажется, ты по-настоящему любишь Челси. Она заслуживает кого-то, кто действительно её ценит.

Как бы то ни было, я понимаю, что значит быть благодарным. У меня тоже есть сын. И он идеален. Я не сомневаюсь, что всё случилось так, как и должно было быть.

Челси потрясающая. Тебе очень повезло. Я попросил бы поцеловать её от меня и обнять, но, боюсь, ты не так поймёшь, и в итоге я окажусь на том свете.

Поэтому просто передай, что я желаю ей всего самого лучшего.

Что касается нас с тобой, надеюсь, теперь всё гладко, хотя поцелуй оставь себе.

Счастливого Нового года и поздравляю с рождением сына.

— Элек О’Рурк.

P.S. Ты хорошо сыграл в фильме «Омен».

КОНЕЦ

Notes

[←1]

Савант — человек, у которого на фоне тяжелого поражения головного мозга наблюдается одна или несколько выдающихся способностей.

[←2]

«Омен» — фильм ужасов о приходе и становлении Антихриста.

[←3]

Тостонес (исп. Tostones, от испанского глагола tostar, что означает «тост») — дважды обжаренные ломтики бананов, напоминающие лепёшки или чипсы, обычно встречающиеся в латиноамериканской и карибской кухне.

[←4]

Glory hole — отверстие в стене для пениса с целью совершения анонимных сексуальных контактов

[←5]

Отсылка на фильм по роману Стивена Кинга.

[←6]

С англ. leeches — пиявки

[←7]

«Burning Down the House» с англ — сжечь дом

[←8]

Chock Full o’ Nuts с англ. — битком набитый орехами.

[←9]

«The Fighter» с англ. — боец

[←10]

«Firestarter» с англ. — порождающая огонь