Она застучала палкой по лужам, поглубже натянув капюшон.
— Что ты ворчишь, тетушка Нэнси? — раздался молодой мужской голос. Это высунулся из окна первого этажа красивый молодой человек, и улыбаясь смотрел на старуху, — что тебе снова не так? Люди не в тех каретах разъезжают?
— Тебе бы разъезжать в такой, а не этим господам. Смотри, какой ты красавчик! А ездят эти пузатые с бакенбардами по колено...
Молодой человек рассмеялся, сверкая белыми ровными зубами и откидывая со лба светлый локон:
— Может еще и прокачусь, так и тебя прокачу! Какие наши годы, да как судьба повернется?
Старуха хмыкнула, отвернулась и пошлепала по лужам дальше:
— Помни эти слова, прокатишь, коли разбогатеешь, — крикнула она в ответ, удаляясь в сумраке узкой грязной улицы, — да только как разбогатеешь, так и забудешь о тех, кто был к тебе добр, пока ты был беден, — вздохнула она, когда молодой человек исчез в темноте комнаты, — а ведь красавчик. Вдруг и впрямь повезет
...
Мисс Роза Грансильвер тоже смотрела на Лондон, чуть приоткрывая занавеску на дверце кареты. Она не хотела, чтобы ее заметили снаружи, но любопытство заставляло смотреть на большой мир. Она заметила молодого человека с тростью, и даже немного смущенно улыбнулась, приняв его выражение лица за почтение перед дорогим выездом.
— Ужасная погода, не так ли, Китти? — проговорила она, обращаясь к сидящей напротив светловолосой девушке с блестящими темными глазами, — как хочется уже тепла и солнца!
Китти пожала плечами.
— Если не выходить из дома, то все равно какая погода.
— Но разве мы не будем выходить из дома? — удивилась Рози.
— Если только маменька ваша нас вывезет куда-то на пикник. А так будем опять пленницами, как в прошлый раз. И хорошо, если увезут нас в имение. А то так и просидим в Лондоне до самой вашей свадьбы...
— Свадьбы? — Рози склонила голову на бок, — о свадьбе пока речи нет. Да и жениха нет, а какая свадьба без жениха?
— Оооо, — протянула Китти, — женихи на вас найдутся, мисс Роза! Слетятся, как пчелы на мед.
— Папенька обещал не выдавать меня замуж за того, кто мне не приглянется, — сказала она равнодушно, — а я пока и думать о муже не хочу. Мне хочется отдохнуть дома, среди любящих людей, иметь много свободного времени для чтения и рисования... И для прогулок, конечно, с тобой, дорогая...
Китти усмехнулась, показывая, что не верит в такие чудеса, но промолчала. Вскоре карета остановилась, потом тронулась снова, въезжая в широкий двор большого белокаменнго особняка. Лакей открыл дверцу, и мисс Роза спустилась на землю, чуть поддерживая темное платье. Ее красивое открытое лицо осветила радостная улыбка, а синие глаза вспыхнули, когда она увидела отца и мать, спешащих ей на встречу.
— Мама, папа! — воскликнула она с чисто американской простотой, и бросилась в объятья родителей.
Цыганенок наблюдал за ней из-за ворот. Он запомнил каждую черточку ее лица — большие синие глаза, очень светлые волнистые волосы, чуть пухлые губы, и темные тонкие брови, неожиданные при таких светлых волосах. Вышедшая следом за подругой Китти заметила цыганенка, который тут же ретировался под ее взглядом. Китти нахмурилась, но ничего никому не сказала, ожидая, когда родители насладятся объятьями любимой дочери и смогут поприветствовать и ее тоже.
Вот миссис Грансильвер заметила стоящую у кареты Китти, и улыбнулась ей.
— Дорогая мисс МакМарел, мы рады, что вы приняли приглашение нашей дочери и снова прибыли погостить к нам. Рози так любит вас, что ей претит одиночество!
— Благодарю за приглашение, миссис Грансильвер, — присела в реверансе Китти.
— Занесите вещи девочек в дом! — приказал мистер Грансильвер трем переминающимся с ноги на ногу лакеям, которые тоже из под тишка рассматривали свою юную госпожу.
Те бросились выполнять приказ, и тут миссис Грансильвер спохватилась, что в Англии не принято приветствовать гостей во дворе, и пригласила девушек в дом. Рози шла между матерью и отцом, а Китти последовала за ними, придерживая шерстяное платье.
— А наша девчушка-то вон как хороша стала, — услышала она, как шепчутся старуха-повариха и прачка.
— Жениха ей найдут и уедет. Так что ненадолго она тут.
Китти вздохнула. Если Роза быстро выйдет замуж, то она лишится места. И идти ей будет совершенно некуда.
Глава 2. Букет роз
Дэвид Корвелл был любимцем фортуны. Красивый, как будто сошедший с полотна художника, похожий на бельведерского Аполлона, к двадцати годам он сумел не только выбраться из дома бедного викария в Уэльсе и приехать в Лондон, но и покорить столицу своим пером. Веря в свою звезду и удачу, он шаг за шагом шел к вершине, убежденный, что вскоре окажется на пике карьеры и популярности. А там, чем черт ни шутит, тоже обзаведется каретой с красными занавесками.